如何分析长难句的语法结构

如何分析长难句的语法结构

ID:16236973

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-08

如何分析长难句的语法结构_第1页
如何分析长难句的语法结构_第2页
如何分析长难句的语法结构_第3页
如何分析长难句的语法结构_第4页
资源描述:

《如何分析长难句的语法结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、如何分析长难句的语法结构1.搞清句子结构,辨别主语和谓语。1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语);2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;3)找出各个从句的引导词;4)分析各成分之间的关系;5)注意插入语等其它成分;6)分析固定词组或固定搭配。举例说明:▲Theem...【沪江指导】如何分析长难句的语法结构2010年09月20日13:19:371.搞清句子结构,辨别主语和谓语。1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语);2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;3)找出各个从句的引导词;4)分析各成分之间的关系;5)注意插入语等其它

2、成分;6)分析固定词组或固定搭配。举例说明:▲Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(2003年63题)[结构分析]本句的结构比较复杂。全句的主语是theemphasis,谓语是makes;gatheredfirst-hand做定语,combinedwith…做伴随状语

3、修饰过去分词gathered,brought引起的过去分词短语修饰across-culturalperspective(跨文化视角)。翻译的时候,可把复杂的主语部分按照汉语的表达习惯分割成几个小的部分。在作了如上的分析之后,我们就会对该句有了一个较为透彻的理解,可以把该句翻译成汉语为:[参考译文]强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。2.理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。  例

4、:Hewouldn’thavedoneitofhisownwill,buthewasarguedintoitbyhiswife.若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。3.搞清指代关系。句中如有代词,应根据上下文找出其所指代的内容(男,女,单,复),并将其准确地翻译出。相关内容推荐:反守为攻的要义:主动翻译法四步走>>4.明白否定方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例1Allthatglittersisnotgold。发光的未必都是金子。在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并

5、不常见,翻译时需要多加注意。例2Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskept主谓intheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.地点状语宾定语我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。首先,分析这个句子的框架结构,弄清各部分之间的语法关系;继而分析各部分在整个框架中的语义关系;最后,根据汉语表达习惯将全句译出。(对…二十年来无所不知)5.掌握句子词序

6、。在英汉两种语言中,主、谓、宾语的位置基本上是一致的,但定语和状语的位置却相差很多。1)定语的位置:单词做定语时,大都放在它修饰词的前面,在这一点上英语与汉语是一致的;短语做定语时,英语一般放在它修饰词的后面,汉语则放在前面。(1)单词做定语· apieceofbluepaper一张蓝色的纸· awonderfulbuilding伟大的建筑注意:当单词所修饰的词为不定词(some-)时,该单词则放在不定词的后面。如:somethingimportant(2)短语做定语· aboywithgreatintegrity  一个正直的男孩  (integrity:正直,廉政,诚恳;完

7、善,健全   e.g.:amanofintegrity:刚正不阿的人;   integrate:v.使融入,结合)· abuildingwithafewFrenchtouches有几分法国特色的建筑物  (touch:手法,风格;格调,特色)· afriendinneed患难朋友注意:在研究生英语考试英译汉中,有时会遇到多重定语的翻译,这时要遵循一个原则,即在英语中最基本的定语必须离中心词(名词)最近。在汉语中,一般顺序为限定性定语-国别定语-时间、地点-数量、种类、次第等-判断性定语-陈述

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。