汉译英:段落层次的分析语翻译实践

汉译英:段落层次的分析语翻译实践

ID:16038882

大小:315.00 KB

页数:18页

时间:2018-08-07

汉译英:段落层次的分析语翻译实践_第1页
汉译英:段落层次的分析语翻译实践_第2页
汉译英:段落层次的分析语翻译实践_第3页
汉译英:段落层次的分析语翻译实践_第4页
汉译英:段落层次的分析语翻译实践_第5页
资源描述:

《汉译英:段落层次的分析语翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英语篇对比与翻译cohesion:thelinguistictiesandconnectionswhichexistwithintextsCoherenceis'therelevanceofoneutterancetoanother'衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往着意利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。衔接与连贯英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略2指示词(reference)称谓语(deixis)省略(ellipsis)他常唱民歌,我永远也忘不

2、了他唱给我的第一首歌。Hesingsfolksongs.I'llneverforgetthefirsthesangtome替代词(substitution)one(s)‘,’do‘,’so/not‘,’same‘etc.黄先生有没有拿信?可能拿过了。DidMr.Huangtakethatletter?hemighthavedone.英语语篇的衔接英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略3Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helik

3、estoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit.Idon'tknowwhathiswifethinksaboutit.Myneighbourplaystheguitarquitebadly.Iwishmyneighbourwouldtakeupan

4、otherhobby.I'mtryingtogettosleepbuthe'satitagain,myneighbour,playingtheguitar.Heactuallyownstwoguitars,asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone.ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI'mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday

5、.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit,orhiswifeforthatmatter.Theymustbemoretolerantthanme.Theproblemis,notonlydoesheplaytheguitarveryloudly,buthealsoplaysitquitebadly.Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether,oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay.英

6、语语篇的衔接英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略4atextcanbelinguisticallycohesivebutincoherent,astheexampleillustrates:MyfatherboughtaLincolnconvertible.Thecardrivenbythepolicewasred.Thatcolordoesn'tsuither.Sheconsistsofthreeletters.However,aletterisn'tasfastasatelephonecall.A:That'sthetelep

7、honeB:I'minthebathA:O.K英语语篇的连贯英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略5英语篇章:开门见山,直奔主题章法:introduction-body-conclusion汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合英语篇章:主题-段落(层层递进;直线展开)汉语篇章:不同层面,同一论点(螺旋形上升)英语段落的结构:keysentence–example;space;contrast;causeandeffect汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题翻译策略:突出论点,减少迂回曲折汉英篇章特点对比英语篇章特点汉英篇章对

8、比汉英翻译策略6汉英篇章特点对比英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。

9、集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。