欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15966850
大小:27.00 KB
页数:3页
时间:2018-08-06
《英语教学中的文化意义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语教学中的文化意义【摘要】人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点。文化代写论文的异同往往导致语言的异同。因此,英语教学不仅意味着语音、词汇和语法的教学,还要注意其文化意义。 【关键词】英语教学文化意义语言 英语教学是一个相当复杂的过程,涉及诸多因素。目前有些教师在讲授英语过程中,对文化教学重视不够,只教其然不教其所以然。事实上,语言教学与文化教学密不可分。每种语言都是文化的重要组成部分,它不仅能为文化服务,而且能反映文化的需求。另一方面,语言又受到文化的影响和制约。相同的字、词对于不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。这就要求英语教师在进行英语教学时,
2、不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。 一、语言与文化的内在联系 尽管人类各种语言有共性,但对于具有不同文化背景的语言来说,其含义又不尽相同。每种文化都有其独特的一面。人们观察大自然经常得出不同的结论,主要是因为他们站在各自的传统文化角度,看到的是截然不同的物质世界。 例如,汉字“山”所涵盖的概念范围在英语中就需分别使用两个能指(signifiers)“mountain”和“hill”加以区分。相反,英语词“river”也有两个相应的汉语能指“江”和“河”。再如与英语相比,汉语“红”字在两个方面具有特殊的文化色彩:一是“红”字与“好运”紧密相连。红
3、人(afavoritewithsomebodyinpower)、红榜(anhonorroll)、红利(bonus)、红运(goodluck)、红双喜(doublehappinesswritteninred)、开门红(tomakeagoodstart);另一是“红”与“无产阶级革命”或“社会主义”密切相关:红小鬼(redlittledevil)、红色政权(redpoliticalpower)、一颗红心(aredheart)、又红又专(beredandexpert)。 不同的语言使用不同的术语描绘相同的物体或现象,往往还因为在命名方面具有不同的文化理据。英国人看“火车”是一长串相连的车
4、厢,因此命名为“train”(长列、系列);日本人把它称为“汽车”,因为驱动发动机要用“蒸汽”;汉语称之为“火车”,因为这种车在行驶过程中要有火,表现在火车冒烟。同理,一种茶叶,英国人看到的是茶叶自身颜色,称之为“黑茶”(blacktea),而中国人看到的是沏好茶时的茶水颜色,命名为“红茶”。 语言可以根据文化需求进行切分。在任一文化中,占据重要位置的现象就要细分,相反则粗分。例如英语uncle一词,覆盖一系列汉语亲属关系:伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫。中华民族过去数千年一直生活在封建社会,在这样的社会背景下,每个人的权利和义务因其年龄、性别、血缘关系远近而不同。结果,汉语中的亲属
5、称谓比英语中的要丰富得多,复杂得多。 再如英语中分别用三个词表示昆虫(insects)、飞机(3plane)、飞行员(pilot),因为在英语国家文化中,这些都是非常重要的生活现实,但在hopi语(美国一印第安部落语)中,只有一个词表示上述三种概念。爱斯基摩人生活在冰天雪地里,因此关于雪的词汇相当丰富,而在英语中只有两个词(snow,blizzard)。汉语中只有一个词表示“骆驼”,在英语中相对应词是“camel”,但同时也可再分为单峰骆驼(dromedary)和双峰骆驼(bactriancamel)。 陈松岑先生在《社会语言学导论》中说:“不同民族的语言特征,不仅表现在他们往往
6、用不同的音去指称同一类事物——音义结合的选择不一样;而且还表现在语义反映现实世界时的角度和侧重点可能是不同的。”以上诸多实例说明了一条简单而又客观的原则:即不同的文化特征,无论是环境的、物质的、还是社会的,滋生不同的语言特征。 二、语言与文化的比较 语言毕竟是文化的一个重要组成部分。语言教学质量的高低直接受到文化的影响。随着跨文化交际的日益增多,这一问题就越发突出。在英语教学中通过英语与母语的比较与对比,相似与差异就会清楚明白地显露出来。 1.两种语言表达同一思想意义方式相同时,学习的唯一过程就是发现两种语言使用了相同的实现手段。例如: 英语汉语 Longtimen
7、osee好久未见 Strikewhiletheironishot趁热打铁 Manyhandsmakelightwork人多好办事 2.当母语与目的语采用不同的方式表达相同的意义时,学生使用目的语常会套用母语的词汇、结构,造成口误或笔误。例如一个讲法语的人想要用英语表达“天气冷”这一概念,可能说出*“Ihavecold”(*表示后面一句不符合英语习惯,下同)(It’scold),因为在法语中表达这一意义时用“j`aifroid”。讲汉语的人往往会把“他
此文档下载收益归作者所有