2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略

2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略

ID:15920461

大小:840.50 KB

页数:28页

时间:2018-08-06

2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略_第1页
2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略_第2页
2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略_第3页
2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略_第4页
2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略_第5页
资源描述:

《2016年度精品--拆分与组合—考研英语翻译核心策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Borntowin  拆分与组合—考研英语翻译核心策略  英语教研室—刘正锋  翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确......忠实......”两个词突出出来,就是我们谈到过的“准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解......表达......”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解---表达---校对”  这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问

2、题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,跨考教育英语教研室的刘正锋老师向大家介绍一种更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略---拆分与组合。希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。  一、理解英语原文,拆分语法结构  英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多少复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句

3、子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。  怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。更具体的来说,就是通过寻找下面的一些“信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。  拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。  拆分信号词:  1.连词,包括an

4、d,or,but,yet,for等连接并列句的并列连词,以及when,as,since,after,because,where,though,sothat等连接状语从句的连接词。  2.关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who,whom,whose,what,that,which,等关系代词以及when,where,why,how等关系副词。  3.介词,on,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。Borntowin  4.不定式符号to,不定式常常构成不定式短语

5、作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。  5.分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。  6.标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。  比如,在  Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry//whichseekstostudyhumans  (1).主句定语从句  andtheirendeavors//inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned

6、  方式状语  manner//thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.(2003,62题)  定语从句  中,我们使用上面的方法,用斜线把句子拆开,可以以最快的速度迅速理解句子结构,找到句子的主干,修饰成分。同时,还有一个更重要的作用,就是在拆分的同时我们找到了翻译的考点和评分点。  在评阅考研翻译的时候,每个句子2分。但是每个句子都有几个考点,或者说评分点,扣分点。而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎都是在句子的连接点断开。这样,通过查

7、找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说与评分老师的评分点重合,从而提高解题的有效性,轻松提高分数。  二.改变原文顺序,组合汉语译文  句子拆分后必然有一个如何排列各分句的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维和表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文的顺序,完全要按照汉语习惯来安排,但也是有一定规律可循的。  1.短定语放在所修饰的名词前面  2.如果定语过于复杂,放在所修饰的名词前面句子会很不通顺,则

8、可以把定语放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。Borntowin  3.简短的状语可以放在所修饰的动词前。  4.复杂的状语或状语从句可以安排整个句子主干的前面或者后面。  5.英语中被动句使用很多,而汉语中主动句用的很多,被动常常表达消极的、不好的意思,所以翻译是要少用“被”字句,要么用别的词来替代“被”字或转化为主动句。  那么如果,我们对上面的例句重新组合,则  1.So

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。