研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文

研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文

ID:15879806

大小:67.50 KB

页数:7页

时间:2018-08-06

研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文_第1页
研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文_第2页
研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文_第3页
研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文_第4页
研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文_第5页
资源描述:

《研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语中动物词汇的趣味用法一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associativemeaning),利奇(G·Leech)在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉

2、凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。相同或相近的联想意义及翻译不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人

3、都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如,鸽子(dove)都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo)被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee)使人都想到“辛勤、忙碌”(asbusyasabee)。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“asslya

4、safox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“asstupidasanass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“toparrotwhatotherssay”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换

5、另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是gooseflesh;“杀鸡取卵”是“killthegoosethatlaygoldeneggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“asstupidasadonkey”或者“asstupidasagoose”;“ablacksheep”贴切的汉语是“害群之马”;“setafoxtokeepone’sgeese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery

6、asaneel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel)比喻某人的圆滑。不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“asstrongasahorse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“worklikeahorse”;汉语

7、常说的“吹牛”,英文又是“talkhorse”。还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger)被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“,狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“KingRichard,thelionhearted”(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“asbraveasalion”。汉语“拦路虎”,英文为“alioninthewa

8、y”,汉语“狐假虎威”,英文则是“anassinalion’sskin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beardthelioninhisden”。联想意义的不同及翻译人类文化有共性的一面,也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。