通过“花窗”英译个案看文化空缺填补

通过“花窗”英译个案看文化空缺填补

ID:15776534

大小:20.42 KB

页数:4页

时间:2018-08-05

通过“花窗”英译个案看文化空缺填补_第1页
通过“花窗”英译个案看文化空缺填补_第2页
通过“花窗”英译个案看文化空缺填补_第3页
通过“花窗”英译个案看文化空缺填补_第4页
资源描述:

《通过“花窗”英译个案看文化空缺填补》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、通过“花窗”英译个案看文化空缺填补苏州大学外国语学院杜争鸣【摘要】随着翻译研究的“文化转向”在翻译理论界的普遍盛行,翻译中的文化空缺填补已经明显演变成近年来热点话题之一。翻译研究界普遍认为由于文化差异而存在的文化空缺概念需要填补,并将其作为在跨文化语境下进行创造性翻译的必要性的证明。然而,填补文化空缺应该遵守哪些具体的原-则?翻译实践操作中有什么切实可行的方法?这些问题似乎并没有完全解决。本文以中国园林中最常见的“花窗”一词为个案,通过具体分析目前流行的各种译法的问题,揭示此类文化空缺词语翻译中的矛盾,最终提出一种尝试性的翻译,并在解释的基础上总结文化空缺填

2、补的原则与方法。【关键词】花窗;文化空缺;翻译一、翻译中的文化空缺及其填补问题文化空缺研究于20世纪50年代到80年代就在国外兴起,但在中国引起学界关注则是90年代以后的事。(魏万德,杨卿:114)近年来,随着翻译研究中的“文化转向”,中国翻译界普遍认为由于文化差异而造成的翻译中的文化空缺概念及其词语的处理是翻译实践中的一个难题。有关研究也确实取得了一些成果,但就总体上看也还存在着一些明显的问题。其中主要反映在两个方面:一是结论不够具体,二是研究就事论事。前者不能从裉本上解决文化空缺处理的深层问题,研究结论难以获得现实指导意义。比如有人总结,处理文化空缺可以

3、使用异化法(音译,借译或语义再生,解释性翻译)和归化法(借用,代换)等(同上:114-15)。后者则相反,只从个别词语或某一行业的语汇出发,总结了一些具体的翻译经验,没有达成一般性且具有普遍指导意义的结论。比如,有人通过对文物古迹名称翻译的研究,总结出了一些基本上只限于此类翻译的规律,但这些规律是否能够推而广之,使其适用于其他文化空缺词语的翻译仍然值得研究。(综瑞华:18)与此同时,我们也可以看到,由于考虑问题时视野不够开阔而得出的失之偏颇的观点。比如,有人通过文化空缺的性质的分析,直接得出“文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度”,“尽量使用异化译法,将文

4、化空缺词译成‘中国英语’”的结论。(晏小花,刘祥清:10)这种过于简单的结论显然还不周到,没有充分考虑翻译的直接可理解性和中国英语仍在发展形成,而且其发展必然受到“世界英语”发展规律的制约这样一个基本事实。为了解决上述问题,进一步促进翻译中的文化空缺填补研究,本文仅以中国园林中比较常见的“花窗”一词为研究个案,通过分析现行翻译及其中问题,讨论文化空缺词语翻译中译者的种种考虑,旨在得出一些既具体又有一定普遍性的翻译原则与方法,•希望对涉及文化空缺问题的翻译实践有一定的指导意义。二、“花窗”英译种种及其问题在中国古典园林中,“花窗”是一个很常见的建筑部分,但令人

5、吃惊的是,目前书市上最常见且最有影响的各种汉英词典几乎无一例外地漏收了这一词条。当我们浏览因特网有关中国园林方面的资源耷找时,可以看到的翻译则是五花八门,应有尽有,在数百个相关英文网站的网页中,笔者大致找出了如下十四种不同表达法:awindowcutoutintheshapeofaflower;hollowedwindow;latticewindowlatticeworkofawhitewashedwindowleakWindowornatewindowlatticeworkofasculptedwindow.decorativewindow;windoww

6、indowdesignswindowframewindowlatticewindow-frame从这十四种不同译法可以看出,“花窗”还没有一个统一的英语定名,其原因正是因为这是一个中国特有并显然被忽视了的文化空缺词。通过其中异同的具体分析,我们可以将这十四种不同翻译分为三种情况:第一种是使用一个词或者一个复合词(window,window-frame),第二种是用一个修饰词加一个中心名词(hollowedwindow,LeakWindow,ornatewindow,decorativewindow,windowdesigns,windowframe,wind

7、owlattice,window-sizedopenings),第三种是包含几个单词的解释性翻译(awindowcutoutintheshapeofaflower,latticeworkofawhitewashedwindow,thelatticeworkofasculptedwindow)。那么,该如何看待上述对花窗的翻译?如果需要寻求一个既能反映该词文化含义又能为西方读者正确理解的说法,究竟应该如何翻译“花窗”呢?上述译法无论有多大差异,但都有一个共同之处,郎都使用了“window”一词。然而,像上列第10条那样直接使用这个词来翻译“花窗”是否可行呢?恐

8、怕人们至少是持一定怀疑态度的。翻开一般英语词典,我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。