论不可译性—理论反思与个案分析

论不可译性—理论反思与个案分析

ID:15751228

大小:63.00 KB

页数:22页

时间:2018-08-05

论不可译性—理论反思与个案分析_第1页
论不可译性—理论反思与个案分析_第2页
论不可译性—理论反思与个案分析_第3页
论不可译性—理论反思与个案分析_第4页
论不可译性—理论反思与个案分析_第5页
资源描述:

《论不可译性—理论反思与个案分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------论不可译性—理论反思与个案分析论不可译性—理论反思与个案分析摘要:本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题

2、是指语言符号之间的聚合关系。不同语言之间聚合关系转换的可能性/不可能性决定了可译性/不可译性。本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。关键词:不可译性;先验;必要条件;聚合关系;组合关系Abstract:Thepaperdifferentiatestwoapproachestotranslationstudies,theempiricalandthetranscendental,andarguesforthelatterasthewaytotheorizingt

3、ranslation.Theoryinvolvesfournecessaryconditions.Theauthordividestheseconditionsintotwomaingroups–linguisticandextra-linguistic–andarguesthatthelinguisticconditionsarelogicallypriortotheextra-linguisticconditions.Inthelightofmodernlinguistics,thelingu

4、isticconditionorthestructureisaprioriandreferstotheparadigmaticrelationsoflinguisticsigns.Thepossibility/impossibilityofthetransformationofonelinguisticparadigmintoanothershapestheproblematicoftranslatability/untranslatability.Acasestudyofthepoem“Jing

5、YeSi”reinforcesthetheoreticalargumentwithuntranslatabilityasitsfocus.Keywords:untranslatability;transcendental;necessarycondition;paradigmaticrelations;syntagmaticrelations1.理论反思1.1先验与经验面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。问题之一:如何在

6、句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身(translationperformance)。此“行为”与索绪尔的“言语”(laparole)或一般所谓的“言语行为”(speech22----------------------------------------------------精品文档值得收藏---------------------------------------------------------------

7、----------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------act)相对应。这是一个经验性(empirical)问题:一旦跨越了经验之界,就是非法的。第二个问题不关心“如何将一段话语翻译得更好”等技术性问题,而是要追问:使一切翻译成为可能/不可能的必要条件是什么?它与经验相关,但不等于经验。其性质是认识论意义上的先验(transcendental)。第一

8、个问题和涉及的方法,与常识相通,而且实用价值显着。正因为此,这种淡化了认识论维度的翻译研究,如同缺乏科学性的传统语法一样,仍然充当着课堂教学的主角。通过翻译的成果,也可以从翻译行为中抽象出几条乃至几十条训律,当做“理论”来讲授。其合理性,主要体现在它对技能训练的关注。但是,技能训练与理论思考毕竟是两回事。一旦混淆,此进路的弊端就会暴露出来。此弊端可称之为“从经验到超验的飞跃”:一方面,每一次翻译行为,都是一次语用事件,既不可重复又不具备普遍有效性;另一方面,对尽善尽美的追求,又往往

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。