试析汉语修辞性数字的翻译.doc

试析汉语修辞性数字的翻译.doc

ID:15723478

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-05

试析汉语修辞性数字的翻译.doc_第1页
试析汉语修辞性数字的翻译.doc_第2页
试析汉语修辞性数字的翻译.doc_第3页
试析汉语修辞性数字的翻译.doc_第4页
资源描述:

《试析汉语修辞性数字的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析汉语修辞性数字的翻译  论文关键词:修辞性 数字翻译 文化信息  内容摘要:从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能,并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传递修辞性数字的文化信息。  汉语是一门博大精深的语言,其丰富性、多样性是其他语种所不能比拟的。在汉语中数字是无处不见的,这些丰富多彩的数字大都具有浓厚的民族、历史和地方色彩,生动形象地显示出中华民族的文化特征。同时,这些数字也起到了非常多的修辞作用。一、数字的修辞作用数字的修辞作用有很多,下文拟从比喻

2、、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等方面来举例分析。1.比喻比喻,又叫譬喻,是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在比喻中,数字大多为虚指,具有文化色彩并能加强话语的训诫、指导功育琶。一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。—毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》在汉语中数字“一”一般泛指“少”,而“三”通常表示“多”,或表示概述。这两个数字使得这个谚语更形象生动,它所反映的价值观是鼓励大家团结合作、齐心协力,发挥群体的力量。2.夸张说话或写文章时,为了表达强烈的思想感情,为了歌颂

3、或暴露某人、某事、某物,运用丰富的想象力,对其本质特征或某些方面,故意言过其实地进行夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞方式叫做“夸张”。“上有骸骼山,下有八宝山,离天三尺三。”—民谣人们在远处看山,觉得山与天相接,天与山相接,而人们又无法去丈量他们之间的距离,只觉得相去甚近。这里的“三尺三”只是虚指,体现出的意境非常之妙,表现出了大胆的夸张和丰富的奇想。3.借代借代,又名“换名”,特点是艺术的替代。它不直接说出人或事物的本来名称,而借用与之相关的人或事物的名称来称呼。不拿群众一针一线。—毛泽东《中国人民解放军总部关

4、于重新颁布三大纪律八项注意的训令》“一针一线”替代一切东西,是借部分代全休。数字“一”形容数量的少,也体现出人民解放军纪律的严明,不能拿群众的任何东西。4.层递层递,又叫“递进”,就是按照事物性状的大小、长短、高低、轻重、远近、难易、深浅等差别,有层次地去叙述、表达客观事物的层级性,或逐层递增,或逐层递减,按照层次“上下相接,若继踵然”。层递可划分为“递升”和“递降”。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。—毛泽东《论人民民主专政》4“几个月—一年两年—三年五年”,时间由短渐长,层层深人,逐次加码。递升的

5、使用可体现出只要不断努力,循序渐进是可以学会知识的。5.对偶对偶是将数字相同,结构相同或相似,意义相关或相反的两个句子或词组对称地排列在一起,互相映衬,互相补充的一种修辞方式。(1)七八个星天外,两三点雨山目四。—辛弃疾《西江月》上句的“七八个”对下句的“两三点”。(2)四面荷花三面柳,一城山色半城湖。—刘鹦《老残游记》此为老残在济南城内一个寺庙里看到的一副对联。数字“四”、“三”、“一”和“半”使得对联形式上,协调匀称,整齐美观;内容上互相补充,相得益彰。6.顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾

6、蝉联,上递下接。这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。顶针格能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣。道生一,一生二,二生三,三生万物。—老子《道德经》老子运用顶针句法,表达了万物统一于一和对立面的统一等朴素的辩证法思想,指出了和谐就是多样的统一的具体表现。7.析数在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析数。(1)三五中秋夕清游拟上元。—曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回(2)阿舒已二八,懒惰故无匹。—陶渊明《责子

7、》“三五”实为“十五”,“二八”实为“十六”,将大数拆开使得诗句别有韵味。  二.修辞性数字的翻译方法在翻译修辞性数字时,译者一方面要尽量保留原文意思,另一方面又要顾及到英语读者的理解能力,通常采取以下翻译方法:直译,意译和归化。1.直译法直译既要保持原文内容,又保持原文形式。在翻译修辞性数字时采用直译将数字直接译出。(1)一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。Afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

8、(北京外文出版社1977年版译文)(2)阿舒已二,懒惰故无匹。  A-shuistwiceeight,Forlazinesshehasnoequal.4(3)钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。