欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9585313
大小:50.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-02
《浅谈汉语中数字的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈汉语中数字的翻译方法浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字在汉语和英语中的差异 数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。语言会因不同区域的不同文化而本文由论文联盟.LeasurePartitiveNouns)。由此可见,数词和量词的不同搭配是英汉两种语言的又一不同点。 二、翻译原则与方法 针对英语国家和汉语国家因不同文化背景所产生的数
2、字的不同模糊意义,译者在翻译时需要遵循形象性和民族性的原则。因此,在唐诗汉译英时,对于模糊意义的数量词在这两种原则的基础上,还要结合诗文的语境、修辞方法和文体风格等特点,同时对量词的翻译可以运用减词法,采取归化、异化、直译、意译等方法。 (一)归化的方法 所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,通俗地讲就是要接近目标读者。例如成语三三两两、三五成群翻译成inttheNinthSky,这种异化翻译的方法要比意译成asiftheSilverRiverfellfromthehighsky或asiftheheaven'ssilverriverdrop
3、pingfromthetop更忠实于原文,并保持了原文文化意象中的神秘色彩,同时也助于读者更加了解汉唐文化中数字所表达的丰富意义。 (三)直译结合意译的方法 在翻译数词时,译者有时采用直译的方法,有时采用意译的方法。例如:Afenceneedsthesupportofthreestakes.译作一个篱笆三个桩。Whenwehavenothingtodobutgossip,wealwaysagreethateachsingleoneofyougirlsisoneinahundred.译作我们没事评论起来你们这几个都是百里挑不出一个来的(《红楼梦》)。这两个例句采用了直
4、译法。又例如:将九天译为thebluesky,将万重云译为countlessfoldsofclouds等都采用了意译的方法。而将三千尺译为threethousandfeet,将四面八方译为fourcornersoftheearth则采用了直译和意译相结合的方法。 (四)变通译法 在翻译万、几、半等比较模糊的数字时,译者不能仅根据字面意思进行翻译,还要结合文中数字的上下文语境中的语用意义,要达到这一效果,就要求译者应灵活地选择变通和补偿手段。以下是模糊数字采用变通译法的例子: 万重山译作countlessfoldsofhills;秋云暗几重译作theautumncl
5、oudsgreoonlookslikeoldAutumnsgoldenbrow。如果在这些例子中将万译为tenthousand,将几译为several,将半译为half,就会让英语读者产生困惑。 (五)等值翻译、不等值翻译和不必译出的方法 由于在英语、汉语中都会存在数量词语义模糊的情况,还有些数量词的意义和语用功能在两种语言中也比较类似,所以译者最好在不影响读者理解的前提下,尽可能地对数量词进行等值翻译,从而准确、真实地展现原文特色。例如: 十年树木,百年树人。 Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredtorearpeop
6、le. 一个好汉三个帮。 Anablefellowneedthehelpofthreeotherpeople. 我们知道英汉的语系不同,还因历史和文化差异,这两种语言在数量词模糊语义的表达和理解也有所差别。因此,译者在英汉互译时要对数量词进行一些改动,从而符合译入语的表达方式和表达习惯。例如: 三天打鱼两天晒网。 Onedayfishingandtwodaysdryone's. 他因为办公室乱七八糟而道歉。 Heapologizesbecausetheofficeisatsixesandsevens. 民族文化背景和特定语言表达习惯的不同会影响到英汉两种
7、语言模糊数量词的使用。因此,在英汉互译时,要使译文表意清晰、读者理解,就要注重语境和表达习惯,可不按数量词所指称的数量词概念进行实义翻译,而根据特定语境的模糊语义,译出其语用含义。例如: 五十步笑百步。 Thepotcallsthekettleblack. 三个和尚没水喝。 Everyonesbusinessisnobodysbusiness. 在历史文化和风俗习惯等方面的影响下,英语和汉语对数字的使用和理解也有所不同。因此,译者在翻译过程中要遵循形象性和民族性原则,并在此基础上依据民族文化背景和特定语言表达习惯,根据具体情况结
此文档下载收益归作者所有