石油英语翻译能力在项目中的培养

石油英语翻译能力在项目中的培养

ID:15647493

大小:31.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-04

石油英语翻译能力在项目中的培养_第1页
石油英语翻译能力在项目中的培养_第2页
石油英语翻译能力在项目中的培养_第3页
石油英语翻译能力在项目中的培养_第4页
石油英语翻译能力在项目中的培养_第5页
资源描述:

《石油英语翻译能力在项目中的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论石油英语翻译能力在项目中的培养摘要:石油能源已经成为全世界竞争的主要资源,中国也在不断拓展海外市场,石油专业英语翻译,对石油项目准确、顺利运行也起着越来越重要的作用。本文结合石油工程和翻译实例,指导石油英语翻译人员如何提高英语翻译能力,保证项目无障碍沟通和顺利运行。关键词:石油英语;翻译;项目运行abstract:thepetroleumenergyhasbecomeamajorresourcefortheentireworld’scompetition;chinaisalsoexpandingoverseas

2、markets,oilandprofessionalenglishtranslation,accurateoilprojectsrunningsmoothlybutalsoplaysanincreasinglyimportantrole.inthispaper,petroleumengineeringandtranslationexamplestoguideoilenglishtranslationonhowtoimprovetheirenglishtranslationcapabilitiestoensureb

3、arrier-freecommunicationoftheprojectisrunningsmoothly.keywords:petroleumenglish;translation;projectrun中图分类号:h315.9文献标识码:a1、前言随着石油能源的紧缺和国家拓展海外市场,石油工业得以大力发展。石油英语翻译作为信息交流的工具,成为石油项目无障碍顺利进行的基础。本文从石油英语的构成特点和文章表达方式出发,结合项目运行特点,对石油英语翻译能力的培养做出探讨。2、石油英语的特点要想尽快提高并掌握石油英语翻

4、译能力,首先我们要知道石油英语的特点,攻其要害方能赢得主动。石油英语作为科技英语(englishforscienceandtechnology)的一个分支,也具有科技英语的特点,主要包括:词汇的特点专业性强、形象幽默性和常使用复合词和缩写。下面就这方面特点举几个简单的例子:石油英语的专业词汇大概分为三类:a.特有词汇,如geothermallogging(地热测井);b.与其他专业共有词汇,如platform(平台);c.日常生活与专业共用词汇,如mud(泥浆),pig(清管)等形象幽默性例如:overheadc

5、rane(高架起重机),manhole(人孔),butterflyvalve(蝶阀),killawell(压井)等缩写词例如:lng(liquefiednaturalgas液化天然气),rt(radiographtest,放射线探伤试验),fat(finalacceptancetest出厂验收)等。复合词例如:hydro-test(水压试验),geodynamics(地球动力学)2.2句法特点a.常使用被动语态石油英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、对事情进展的客观叙述,以及与其他实物之间的联系,关注的是被

6、描述的实物,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,避免主观臆断的印象。根据英国利兹大学johnswales的统计,科技英语中的谓语至少有1/3是被动态。这是因为科技文章在侧重叙事推理,强调客观准确。例如:attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。b.非限定动词及后置定语的大量使用石油文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定

7、式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。例如:therawmaterialshippedonjuly1stwillbearrivedattheporttomorrow.7月1日船运的原材料将在明天抵达港口。3、在项目中的培养了解了石油英语的特点,如何在项目中积累英语知识,提高翻译水平呢?答案还是从实际出发多实践。下面我们就以石油项目运行阶段为例,讲解如何在各个阶段学习和提高石油英语翻译水平。项目前期一个项目中标,参加项目的所有人员都必须先要了解招标文件(itb:i

8、nvitationtobid)及合同文本。作为翻译,工程中大部分要用到的技术要求、术语、流程等都可以在itb及合同中找到,特别是在工作范围(scopeofwork)章节中学到,同时项目管理要求及用语也可以在其中学习积累。在阅读itb和合同的过程中,翻译人员不但积累的专业词汇,也增长了项目运行的专业知识。项目运行过程中在项目运行过程中,翻译人员的主要工作主要分为笔译和口译。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。