欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15584059
大小:395.00 KB
页数:74页
时间:2018-08-04
《孙万彪汉英法律翻译教程(经过编辑整理)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、孙万彪:汉英法律翻译教程unit1合营企业的设立-2-1.1.1法规条文-2-1.2.1合同条款-4-unit2投资总额和注册资本-5-2.1.1法规条文-5-2.2.1合同条款-8-unit3董事会-10-3.1.1法规条文-10-3.2.1合同条款-12-unit4经营管理机构-14-4.1.1法律条文-14-4.2.1合同条款-15-unit5用地及其费用-17-5.1.1法规条文-17-5.2.1合同条款-20-unit6购买物资和销售产品-22-6.1.1法规条文-22-6.2.1合同条款-25-unit7税务、外汇管理和保险-27-7.1.1法规条文-27-7.2.
2、1合同条款-29-unit8财务会计和利润分配-30--74-8.1.1法规条文-30-8.2.1合同条款-33-unit9职工和工会组织-35-9.1.1法规条文-35-9.2.1合同条款-36-unit10期限、解散和清算-38-10.1.1法规条文-38-10.2.1合同条款-40-unit11适用法律和争议的解决-42-11.1.1法规条文-44-11.2.1合同条款-44--74-unit1合营企业的设立1.1.1法规条文1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。1.Chinese-fo
3、reignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。国家鼓励、允
4、许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencourag
5、ed,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.Theestablishmentofajo
6、intventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.-74-4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的
7、资金来源已经落实的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCe
此文档下载收益归作者所有