仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti

仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti

ID:1524480

大小:1.59 MB

页数:47页

时间:2017-11-12

仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti_第1页
仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti_第2页
仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti_第3页
仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti_第4页
仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti_第5页
资源描述:

《仲伟合-面向mti的口译教学interpreting+for+mti》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、面向MTI的口译教学InterpretingforMTI仲伟合广东外语外贸大学一、MTI-翻译硕士专业学位国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”(MasterofTranslationandInterpreting,MTI)什么是专业学位区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。专业学位1991年工商管理硕士专业学位(MBA)200

2、718种专业硕士学位专业学位为具有职业背景的学位,为培养特定职业高层专门人才而设置二、翻译硕士专业学位设置方案1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。2.翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI。二、翻译硕士专业学位设置方案3.翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。4.翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语

3、言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。二、翻译硕士专业学位设置方案5.招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。6.入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。7.教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。二、翻译硕士专业学位设置方案8.教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践

4、,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。9.承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。二、翻译硕士专业学位设置方案10.学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。11.课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。12.翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。13.翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。三、口译教学的发展1919PairsPeaceConvention19

5、20s:EdwardFilene,GeordonFinlay,ThomasWatson1945/1946:NeurembergTrial1940日内瓦翻译学校1943维也纳翻译学校1953:AIIC上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了中英口译专业方向班,把口译专业的教学带向了大学本科阶段。2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等2006年翻译

6、本科专业(BTI)2007年翻译硕士专业(MTI)中国口译与口译教学四、会议口译的种类ConferenceInterpretingSimultaneousInterpretingConsecutiveInterpretingSightTranslationTelephoneInterpretingSignLanguageInterpretingTelevisionInterpretingVideoconferenceInterpretingWiretappingandTapeTranscriptionS

7、ettingandConstellationCommunityInterpretingMedicalInterpretingBusinessInterpretingLiaisonorBilateralinterpretingDiplomaticInterpretingMilitaryInterpretingCourtInterpreting(LegalInterpreting,JudicialInterpreting)EducationalInterpreting口译教学的核心种类Simultaneou

8、sInterpretingConsecutiveInterpreting五、口译教学的类型口译作为外语教学的核心课口译作为外语院系专业方向课口译作为专业(BTI、MTI)六.口译教学的层次本科层次(高年级)研究生层次专业必修课研究方向专业方向学位课程(国际会议传译)培训机构七、译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。