郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍

郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍

ID:15223806

大小:71.00 KB

页数:9页

时间:2018-08-02

郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍_第1页
郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍_第2页
郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍_第3页
郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍_第4页
郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍_第5页
资源描述:

《郑如薇全国商务英语口语资格考试介绍》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语口语一、口语考试题型I.InterpretthefollowingsentencesintoEnglish.(20%)汉译英II.InterpretthefollowingsentencesintoChinese.(20%)英译汉III.SituationalDialogue:makeadialoguebasedonthefollowingsituationwithyourpartners.(30%)IV.FreeTalk.(30%)自由会话二、常见的失误1.语音与语速:考生发音较差或是因过度紧张,朗读速度过快,忽视了语音语调。2.

2、听力较弱:考生听不懂主考教师的问话,进入不了交流状态。3.理解有误:对短文理解有误或者不够深刻,回答问题不切题。4.语法错误:回答问题时,人称和单数、复数的等语法错误频出。5.回答技巧:朗读短文并回答问题环节中,考生没有掌握有条理地用表达的技巧。口语不流利,断断续续。特别是自由会话说不到两三句话就陷入“沉默”。三、备考准备方法模拟练习福建省职业技能鉴定商务英语口语专项职业能力考核四、口语考试题型重点难点分析1.口译英语要点重点:主要考察考生的语音语调与翻译能力以及使用英语表达观点的能力。口语表达:英文表达注意意群的停顿,单词发音的准确与句子

3、语调翻译对策:翻译时, 观点要明确,条理清楚。1.汉译英考点:将中文句子口译成英语答题要点1:翻译要做到通、达、顺,符合行业表达的习惯与特点例如:您到机场来接我真是太客气了。Thankyouforcomingtomeetmeattheairport.Youaresofriendlyandhospitable.答题要点2:翻译的句子一般都是简单句。只要先找出主语,注意时态正确,按照英文习惯语言及专业特点翻译就可以。汉语常用无主句,英语翻译一定要根据实际情况补出主语来。例如:我们市最好的五星级宾馆。(它是本市最好的五星级宾馆之一。)Itisth

4、eoneofthebestfive-starhotelsinourcity.答题要点3:句子中如果遇到翻译不出来的词语,翻译可采用功能对等的翻译策略,不一定要逐词翻译,根据汉语句子要表达的意思,选择英语中类似的表达法代替。例子1:我可以向您保证没有别的产品能竞争过我们的。Youcanrestassuredthatourproductsarefarbeyondcomparison.例子2:我们不知道这种新规格的产品在这里是否有销路Wearewonderingifwecanfindamarketfortheproductwithnewspeci

5、ficationhere答题要点4:如果句子比较复杂,修饰成分比较多,翻译成英文时一般把限定成分如定语或状语变成介词短语放在后面。例如:我们的衬衣通常每件单独装一塑料袋,10打装一纸箱。Eachshirtweprovideispackedindividuallyinapoly/plasticbag,10dozeninacarton.英译汉TranslatethefollowingsentencesintoChineseorally:将下列句子口译成中文答题要点1:英文句子主语多用物称,中文句子多用人称,且经常省略语,在翻译时要考虑不同语言文

6、化的使用习惯。例1.Puresilkgarmentsareourbestsellinggoods.Theysellveryfasteveryyear.我们最畅销的产品是丝绸服装。每年都卖得很好。例2.Thankyouforyourhospitality.Ilookforwardtomeetingyourgeneralmanager.您真客气,希望早点跟你们总经理见面。TranslatethefollowingsentencesintoChineseorally:将下列句子口译成中文答题要点2:采用拆分句子的方法翻译长句或难句,先翻译英文句子

7、的主干成份,如果一句话无法表达清楚,或者翻译时漏掉某些修饰成分可以拆分另一个句子来补充。例3.Thisisthebusieststreetinthecity.It'sthecommercialandculturalcenterhere.这是我们城市最繁华的街道,是商务与文化中心。将下列句子口译成中文答题要点3:语序方面,英文一般把修饰成分如定语或状语放在句子后面,英文句子中作为修饰作用的定语或状语成份翻译成汉语时放在被修饰的词的前面。例如英语句子中的定语成份翻译成汉语时放在被修饰的词的前面,翻译成汉语时把时间、地点、原因等状语成份放在主句的

8、前面或主语的后面谓语动词的前面。例4.Onbehalfofourcompany,I'dliketosayhowdelightedwearetoreceiveyouhere.我很荣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。