【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔

【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔

ID:14996297

大小:512.82 KB

页数:258页

时间:2018-07-31

【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔_第1页
【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔_第2页
【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔_第3页
【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔_第4页
【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔_第5页
资源描述:

《【世界文学名着经典】062 恶之花(法)夏尔·波德莱尔》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、本书简介法国伟大的诗人、批评家夏尔·波德莱尔(1821—1867),放进了他“全部的信仰、全部的仇恨”写成的诗集《恶之花》(1857),是观照资本主义社会的一面“魔镜”,是惊世骇俗、振聋发瞆的不朽奇书,是发展浪漫主义传统开现代主义先河的划时代之作,影响所及,至今不衰。要了解西方文学尤其是近现代文学,就不能不读《恶之学》。本书由中国社科院外文所多年精研波德莱尔的专家译评。译文能恰当把握原作之真谛和神韵。译序长达成14万余言,以马克思主义为指导,运用大量第一手材料,对作家作品作了系统的科学的剖析,探幽抉微,文采斐然,既是出色的学术成果,

2、又是难得的阅读向导。书中收入原版插图形30余幅,其中有波氏本人和他几位情人的各种画像,有当时光怪陆离的巴黎生活场景,有魏尔伦、布鲁东、马奈、德拉克洛瓦的等著名作家艺术家所作的插图,极富文献价值。责任编辑刘硕良金龙格装帧设计陶雪华跋这本书的结构颇有些奇特,一篇十四万字的“代洋序”占了全书篇幅的小一半。漓江出版社肯接受这样的安排,一见其对著译者的尊重,二见其富有创新精神。当然,此种超长序并非上无前例,萨特的《圣徒热奈,戏子与殉道者》洋洋三十万言,其肇始乃是为让·热奈的戏剧写序,后来果然作了《让·热奈全集》(第一卷)的序言。我这里原是先有了

3、这部专论,在等待出版的过程中才陆续译了这一百首诗,故以代序称。《论<恶之花>》完稿于四年前。1991年9月某日,刘硕良先生告诉我漓江出版社准备印行我的书稿,但希望能附一些译诗,既可供阅读欣赏,又可对所论提供佐证,以验其深浅。其实我早萌此意,且一直在胸中郁结不散。只是怕给《论<恶之花>》的出版造成新的困难,一直未敢启口。因此,刘硕良先生一提,我立刻应之曰:“善哉,此言深获我心,”于是,我便从译稿中选出一百首,细加整理,并索回书稿,对其中的引诗逐一核对,悉以译诗为准。同时,又遵嘱找来图片五十余幅,意在增色也。窃以为,这一百首诗足以代表《恶

4、之花》的精华,倘有遗漏也多半是乐山乐水的事了。这一百朵恶之花中,取自最具权威性的1861年版《恶之花》者九十有二,其余八朵则采自《残诗集》和1868年版《恶之花》的增补诗。波德莱尔的《恶之花》乃是骇世惊俗之杰作,理当挂头牌;《论恶之花》乃是译者殚精竭虑之产物,虽为敝帚亦当自珍。故挂头牌者虽得名书却置于文后,敝帚自珍者则以序称而乔列诗前。再者,《恶之花》是旷世佳构,《恶之花》的翻译则非是,《论<恶之花>》虽非名山之作,究竟不失为本地风光;故此种非主非宾、亦主亦宾的安排,谅无掠美之嫌。奇特固然奇特,却不是以奇求特,哗众取宠,愿知我者察。我

5、对于文学翻译,只是业余爱好,但比之作为本行的“研究”,似乎更多一些敬重。从存活的可能性上说,一部好的译品更有机会活得长久,而一部或一篇洋洋洒洒的论文,倘能力读者指出些许阅读的门径,已属难能,若想传之久远,庶几无望,此非我辈所敢求者。虽说是业余爱好,这文学翻译究竟是一项严肃的事业,须满怀热情地认真从事,并多少该有些自尊自重自豪感。因此,一个动笔翻译的人可以没有系统周密的理论,却不可以没有切实可行的原则。他必须对什么是好的翻译有自信而且坚定的看法,但是他不一定要固执地认为只有一种翻译是好的,其余的都是坏的。我对翻译提出的标准,多半是一个读

6、者的标准。在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非

7、所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的人亦多在“雅”字上发难。倘若一提“雅”,就以为是“汉以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻之可破。然而,可否换一种理解呢?试以“文学性”解“雅”。有人间:“原文如下雅,译文何雅之有?”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅俗”的对立中对“雅”字作孤立的语言层次上的理解。如果把事情放在文学层次上看,情况就会不同。倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文

8、学性,雅俗之对立消失在文学性之中。离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是一堆未经运用的语言材料。我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料去对付。如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。