translation 5 contrastive analysis

translation 5 contrastive analysis

ID:1496931

大小:712.50 KB

页数:26页

时间:2017-11-12

translation 5 contrastive analysis_第1页
translation 5 contrastive analysis_第2页
translation 5 contrastive analysis_第3页
translation 5 contrastive analysis_第4页
translation 5 contrastive analysis_第5页
资源描述:

《translation 5 contrastive analysis》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ContrastiveAnalysisinTranslation翻译中的英汉语言对比Meaning&ContextJ.R.Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.WashWashbeforemeals.WashbeforebedWashforaliving饭前洗手睡前洗漱/洗澡洗衣为生Syntax- ChineseVsEnglishE-Hypotaxis英语形合特征C-Parataxis汉语意合特征explicitness英语的显性(明示)特征Implicitnes

2、s汉语的隐性(暗示)特征就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的---王力(著名语言学家)HypotaxisVsParataxis从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分(1982)--EugeneA.Nida,1982(“形合”和“意合”为已故语言学家王力先生所译。)HypotaxisVsParataxis形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。意合指“

3、句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”--方梦之,2004ParataxisVsHypotaxis意合parataxis这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,吧嗒一声,掉下地来,又响亮又干脆。(周立波《暴风骤雨》)形合hypotaxis(在)这屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着)吧嗒一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮,(动作)又干脆。Disparityinsyntax英汉句法

4、差异:hypotaxis(E.)Vsparataxis(C.)–Nida英语句法的形合hypotaxis特点:语义合成由连接手段(“明示”)体现,如关系词、连接词、介词以及词的各种形态变化等等。句法结构繁复但严谨。汉语句法的意合parataxis特点:语义合成由内在逻辑关系(“隐含”)体现,显性标记的连接手段相对较少。句法结构简洁凝练。HypotaxisVsParataxisIfamarketisthoughttobepoorandpricesontheStockExchangearethoughttobelikel

5、ytofall,themarketiscalledabearmarket.市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。英语句子结构:聚集型,分岔式汉语句子结构:流散型,排调式Syntax -ChineseVsEnglishWordorderChinese:受逻辑律的规约,语序较固定,如:时序上的先后律、空间上的大小律、事理上的因果律English:受形态律的规约,形态控制语序,往往打乱逻辑顺序,语序较灵活AdverbialClauses状语从句-ChineseVsEnglishChinese-PCRSPrincipl

6、eofCauseandResultSequence汉语先因后果的思维-叙述方式先副后主汉语常用连词:因为…所以…;如果…那么…;虽然…但是……只有在强调主句的前提下,汉语副句才后置,成为补充因果律Adverbial状语-ChineseVsEnglish1.恼羞成怒flareupoutofhumiliation2.泣不成声chokewithsobs3.Amanthatisyounginyears,maybeoldinhours,ifhehavelostnotime.--FrancisBacon一个人如果不曾虚度光阴,年

7、纪虽轻也可以成熟老练。Syntax&TranslationConformtoChinesesyntax多数情况下,英语中的从句在翻译成汉语时做必要语序处理,使之符合汉语习惯。Conclusion:TechniquesAdverbialclausesoftime:TranslatingintocorrespondingChineseadverbialclause对应处理Switchoffthepowerbeforeyouchangethelightbulb.换灯泡前关掉电源Sheshowedthelateststati

8、sticsonthescreenassheexplainedhowseriousthesituationwas.她一边说明情势的严重性,一边在屏幕上展示最新的统计数据。TechniquesWhentheincomegapgetsoutofcontrol,itmayleadtosocialunrest.TheH1N1virusisobserved

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。