英汉翻译中的疾症与解决方案

英汉翻译中的疾症与解决方案

ID:14893783

大小:34.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-30

英汉翻译中的疾症与解决方案_第1页
英汉翻译中的疾症与解决方案_第2页
英汉翻译中的疾症与解决方案_第3页
英汉翻译中的疾症与解决方案_第4页
英汉翻译中的疾症与解决方案_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的疾症与解决方案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料英汉翻译中的疾症与解决方案  引言  根据统计,人类的语言多达三千种,可分为若干语系,分布在世界各地。如此庞大的语言系统,却无法割断人类之间的政治、经济和文化的交流,因为即使这些语言在语音系统、词汇系统、句法结构和表达上存在着不同程度的差异,但许多语言的核心句结构异常相似,几乎都有相同的主谓结构或主题-述题的结构,而表层上的结构则是由这样的一些核心句结构转换而来的。基于这样的认识,翻译,作为一种基本的语言交际转换活动,自然要强调传达原作的意义,并由此进一步得出结论:语言之间的可翻译性是绝对的,不可翻译性是相对的。  虽然值

2、得一提的是翻译实现了语言之间的转换,然而现实生活中大量的生硬拗口、佶屈聱牙、实难为广大读者所接受的译文比比皆是。[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料陆谷孙主编的《英汉大词典》有一词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”(孙致礼2003:95),实则是对这类语言文体的高度概括。这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。那么带有这种翻译语言的译文,顾名思义,是一种病态的译文。这种译文的危害,主要表现在两个方面:  其一,语言表达不顺

3、,意思不明确,异己读者兴趣索然。例如:  Whentheladyticket-sellersawher,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.(Griffin1998)当女售票员看见她时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。  这个译文完全是在一板一眼地复制英语语言句型模式,无法表达出原文中所描述人物的鲜明、生动的特色,意义表达不紧凑:“when”引起的时间状语译成“当……时”,失去了“saw”和“turn”[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料两

4、个动作的之间紧凑感,栩栩如生的效果;“otherwise”照搬英汉词典的释义译成令人费解的“在其他情况下”;“turnedsour”译成“突然变色”,紧接着再来一个“变得”。改译:女售票员一看到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。  其二,语义表达不通,选词苍白、模糊,异己读者难明其意。  They(thejeans)drawnodistinctionsandrecognizenoclasses;theyaremerelyAmerican.(Quinn2000)它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。  原文中的“th

5、ey”指牛仔裤,说牛仔裤没有什么区别,这似乎不符合事实逻辑,难道牛仔裤没有品牌、款式、档次、质量等方面的区别么?而“也不分什么阶级”、“仅仅是美国人的”这两个表达异己读者就更不明白何意了,难道牛仔裤曾经分过阶级,并且只属于美国人么?[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料事实上,原文对牛仔裤的表述,暗指对象为穿牛仔裤的人。  改译:这种裤子对人不分贵贱,不论等级,只要是美国人都可以穿。  一、英汉翻译中的疾症  佶屈聱牙的翻译语言既然有这么大的危害,那么造成屡见不鲜的病态译文存在的顽疾又是什么呢?  1.英汉词典中“对等词”乱

6、用  许多译者在做翻译工作时,往往会遇到一些晦涩难懂的词汇,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切含义,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套。查字典不仅要“手勤、眼勤”,还要“脑勤”,一定要多动脑筋,多加思考,特别是在查阅之前,先做好语言分析和意义推测的工作,切记不可孤立地查字典,否则往往会导致佶屈聱牙的翻译语言,甚至误解、误译。例如:  Itisfarmorethanthelookofdisapprovaloneoccasionallygets.ThiswassoexaggeratedlyhatefulIwouldhavebeenamus

7、edifIhadnotbeensurprised.(Griffin[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料1998)这比人们偶尔遇到的责难的目光凶狠多了。这是一种夸张的仇恨,我要不是因为感到吃惊,就会觉得很好笑。  在这个译文当中,如果说“责难的目光”还只是个不到位的问题,“夸张的仇恨”则有几分荒诞了。译文只是针对“exaggeratedlyhateful”做了机械性的词性转换直译法,“exaggeratedly”由原文中的副词转化为译文中的形容词,在词典上的对等词条释义为“夸张的,夸大的”,“hateful”由原文中的形容词

8、转化为译文中的名词,在词典上的对等词条释义为“憎恨,仇恨”。原文中的关键词是“look”眼神,目光,在这里,“hateful”修饰眼神应理解为“狠毒的,恶狠狠的”的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。