欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26441274
大小:52.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-27
《英汉翻译中的翻译症论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉翻译中的翻译症论文.freelattertomeaslongaSIgetsomethingbetyridsandmybackbone.原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomethingbetyback-bone等价于getsomethingtoeat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。(二)表达阶段表达是翻译
2、的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandsesarecalled.译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见aginedbymanythatthe
3、operationsofthemonmindCanbebynomeansparedagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1eofcricket,原译:这件事如同板球赛一样重要。分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关
4、键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。(三)审校阶段审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现
5、形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。三、如何减少、避免翻译症(一)篇中求句,句中求字1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充
6、分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。(二)要掌握合理的翻译技巧科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。(三)养成良好的审校习惯审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。四、结论翻译既是一门有一定规律可循的科
7、学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得,因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。
此文档下载收益归作者所有