欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14870007
大小:24.50 KB
页数:4页
时间:2018-07-30
《试论汉英呼语的位置转换与翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、试论汉英呼语的位置转换与翻译方法 [摘要]本文以《雷雨》的汉英文本为语料,研究了汉英呼语的位置转换与英译方法。不同语言呼语位置的基本转换模式与翻译方法不同。汉语呼语倾向前置,英译呼语倾向后置。在英译《雷雨》过程中,直译居多。但是,在其他汉语文学作品中,呼语的英译如何处理,直译是否为最普遍的翻译方法等更多问题有待于后续研究者的进一步探究。 [关键词]呼语翻译方法《雷雨》定量分析 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)17-0052-02 引言 呼语作为一种语言现象引起了诸多学者的关注。作为
2、言语行为不可或缺的组成部分,呼语不仅可以表达说话者对受话者的尊敬、亲密度和感情,而且在建立两者之间的特殊社会关系上发挥着重要的作用。如卢卫中[1]、庄和诚[2]、王振华等对呼语做了详尽的定性分析。但是,对呼语在原文学作品及其英译本中的位置转换和英译方法进行定量对比分析的研究尚不多见。呼语多出现在对话中,以对话形式出现的文本属剧本居多,所以本文选用曹禺先生所著、王佐良先生和巴恩斯先生所译的《雷雨》为对比语料,通过定量统计分析,对原语呼语及其英译呼语进行分类,继而对其翻译方法进行讨论和分析。 一、呼语的定义 对呼语的定义,国内外学者及权威资源
3、对其作有如下不同定义。 定义一,Vocativesarenounphasesthatrefertothead?鄄dressee,butarenotsyntacticallyorsemanticallyincorpoatedastheargumentsofaPredicate:theyarerathersetapartprosodicallyfromthebodyofasentencethatmayaccompanythem.(Levinson,1983:71)呼语是指称受话者,但在句法或语义上没有成为谓词之变元的名词短语,在韵律上与其可能附
4、着的句子的主体分开。[3] 定义二,Avocativeisakindofnounphrasewhichisanoptionalpartofasentence,andwhichnamesorindicatesonebeingaddressed.(Richardsetal.1985:308)呼语是充当句子的可有可无的成分且指称受话者的名词短语。[4] 定义三,Avocativeisanoptionalelement,usuallyanounphrasedenotingtheoneormorepersonstowhomthesentenceis
5、addressed.(Quirketal.1985:773)呼语是意指一个或多个受话者的通常由名词短语充当的句子中可有可无的成分。[5] 通过对比,我们可以发现以上定义均指出呼语的常用形式多为名词短语,并对主句有一定的粘附性。但呼语也可以独立出现,如在日常生活中,孩子:妈!母亲:咋了?有研究者在网络版新华字典找出如下的定义。 定义四,说话中对所呼唤的人或事物的称呼属于独立成分。它的位置灵活可放在句首、句中或句尾。[6]如:老师,今天交论文吗? 纵观以上呼语的四种定义,或有不到和略微偏颇之处,而卢卫中先生对其所作定义更令人信服:呼语是多由
6、名词短语充当的、附着于句子或话语上面或者单独出现的、用以引起受话者注意或者维持、强调发话者同受话者之间联系的直接称呼语。[7]那么,汉语呼语在句子中出现的位置会有哪些情况?英译呼语在句子中出现的位置是否和原呼语一致?在英译呼语过程中,使用的翻译方法有哪些?对于这些疑问,本文会在以下内容中一一作答。 二、呼语的类型 根据呼语的功能,语言学家把呼语分为两大类:呼唤语(calls)和称呼语(addresses)。前者指用来引起受话者注意的呼语,多放在句首,[8]如定义一的四:(厌恶地)爸,您看您那一脸的油!FAN:-Sifeng,youmigh
7、tfetchMasterChongabottleofmineralwater.Why,you’reblushing![9]后者指用来维持或强调发话者同受话者之间联系的呼语,多在句中或句尾,[10]如定义二的冲:是,妈妈。PING:Well,Father,IthinkI’llgobacktomyroomforarest.[11] 在定量统计中,作者及同组成员不依据呼唤语和称呼语对《雷雨》中的原呼语和英译呼语作分类,而是依据它们在句中出现的位置将其分为独立呼语、前置呼语、中置呼语、后置呼语。那么,原呼语和英译呼语在句中的位置是否保持一致? 三
8、、《雷雨》中汉语呼语及英译呼语的位置转换 统计结果表明,原呼语中前置呼语比例相较于其他位置的呼语居多;而英译呼语中后置呼语多于其他位置的呼语。通过对比分析,原呼语
此文档下载收益归作者所有