欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14779604
大小:104.50 KB
页数:17页
时间:2018-07-30
《英语专业毕业论文-网络英语的语法和语用特征以及网络英语翻译理论和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、湖北工业大学本科毕业(设计)论文摘要20世纪50年代计算机的发明和过去30年内因特网的出现以来,我们已经开始拥抱崭新的信息时代,因特网已经直接或间接地影响了人们生活的各个方面。网络交流的普及,应运而生了网络语言这一新的语言现象。本文综合前人的研究成果,从语言学和语用学的角度,对网络交际进行了开创性和探索性的研究,分析了网络英语的语法和语用特征以及网络英语翻译理论和方法,旨在提高人们对网络交际及其语言和语用规则的认识和了解,以帮助交际个体提高交际技能,实现更高效的交际。本文一章对网络英语进行了简要介绍,第二章以
2、理论作为基础,追溯网络英语的出现,文章的第三章主要讨论了网络英语的语法特征,其分析涉及了词汇学、修辞学,以及文体学等领域。第四章简单介绍翻译的基本理论并探讨最常用的翻译方法在网络英语中的应用。第五章对全文做以总结。关键词:网络英语,语法特征,网络英语翻译13湖北工业大学本科毕业(设计)论文AbstractSincetheinventionofcomputerinthe1950sandtheappearanceofInternetwithinthelast30years,wehavebeguntoembrace
3、abrandnewinformationage.Theuseofcomputersasamediumofcommunicationhasgivenbirthtoanewlanguagephenomenon.InanefforttopresentabetterunderstandingofCMC,itslanguage,conventionsandculture,therebyhelpingtofindwaystodevelopcommunicationcompetenceandachieveeffective
4、communication,thisthesiscarriesoutallexploratorystudyofthegrammaticalandpragmaticuseofEnglishinCMC.ItstartsfromageneralintroductionofNetglish(InternetEnglish).ThegrammaticalfeaturesofEnglisharemainlydiscussedinChapterTwo,whichinvolveslinguisticstudyinareaso
5、flexis,figuresofspeechandstyle.ChapterthreetracestheemergenceofwebEnglishandthereasonsforsuchlexicalchangesinrelationwiththetheoryoflexicologyandtherealsocialconditions.Chapterfourintroducesthebasictranslationtheoriesandthethesismakesanattempttoprobeintoapp
6、licabilityofthemostcommontranslationapproachestothetranslationofInternetEnglish.Chapterfivemakeasummaryforthewholethesis.Keywords:InternetEnglish,grammaticalfeatures,thetranslationofInternetEnglish13湖北工业大学本科毕业(设计)论文Contents摘要IAbstractIIContentsIII1Introduct
7、ion12TheEmergenceofWeb-English23CharacteristicsofWeb-English33.1LexicalFeature33.2ADefinitionofLinguistics43.3Word—formation43.3.1Derivation53.3.2Compounding63.3.3Blending63.3.4Abbreviation63.3.5Conversion73.3.6TheuseofOnomatopoeia74TranslationofNetworkEngl
8、ish84.1BasicTheoriesofTranslation84.2ApproachestoTranslationofNetworkEnglish84.2.1LiteralTranslation84.2.2Freetranslation94.2.3Transliteration94.2.4Nottranslation105Conclusion11Acknowledgements12Biblio
此文档下载收益归作者所有