2013级《翻译理论与实践》考核方案

2013级《翻译理论与实践》考核方案

ID:14655720

大小:133.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-29

2013级《翻译理论与实践》考核方案_第1页
2013级《翻译理论与实践》考核方案_第2页
2013级《翻译理论与实践》考核方案_第3页
2013级《翻译理论与实践》考核方案_第4页
2013级《翻译理论与实践》考核方案_第5页
资源描述:

《2013级《翻译理论与实践》考核方案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程考试方案课程名称:翻译理论与实践考核对象:2013级英语专业英语师范本科学生(1-5班)出题人:冉诗洋考核形式:课程论文《翻译理论与实践》是英语专业英语师范方向本科学生的专业必须课,主要培养学生对翻译基本理论的掌握,以及掌握基本的翻译技巧,提升翻译的基本能力。由于当前学生对翻译实践的练习较少,翻译基本能力还非常不足,如果用试卷考试,无法达到考察学生翻译能力的目的,另外学生对翻译基本概念和基本原理方面的了解也不够深入,再者,下学期主要实行笔译教学,考核方式一般是考查翻译实践能力,所以不必要在本学期也考查同样的内容;如果采用理论加实践的考核

2、方式,也考察不出深度。基于《翻译理论与实践》课程教学特点和提升本科生的课外阅读能力、思辨能力,初步训练本科学生的文献查阅能力和论文写作能力,本次考核方式采用课程论文的形式。考试内容:根据参考教材《翻译概论》,结合图书馆和网络,要求学生撰写一篇有关翻译的学术论文。考核方式:学生根据自己的偏好,选择自己喜欢的有关翻译方面的材料,对材料进行梳理总结,撰写一篇正文为3000-5000汉字的学术论文(纸质打印稿)。评价方式:本次论文评价从论文选题、文献综述、论文条理性和逻辑性、论证充分性、格式的规范性和参考文献的全面性及准确性等方面进行分项给分,具体分值和要求如下:I

3、.各项分值分布情况项目总分值选题新颖性20文献综述丰富10论文条理性和逻辑性2013论证充分性30格式规范性10参考文献的全面性及准确性10II.各项评分参考标准1.选题新颖程度,即创新性项目分值创新性非常强20创新性较强16-19创新性一般10-15创新性较差5-9创新性非常差0-42.文献综述丰富程度项目分值文献综述全面清楚10文献综述较清楚7-9文献综述基本清楚4-6文献综述不够清楚1-3没有文献综述03.论文条理性和逻辑性项目分值逻辑性非常强20逻辑性较强14-19逻辑性一般7-13逻辑性较差1-6毫无逻辑性04.论证充分性项目分值论证非常充分301

4、3论证比较充分18-29论证充分性一般10-17论证非常不充分1-9论点与论据完全没关系05.格式规范性项目分值格式非常规范10格式比较规范7-9格式基本规范4-6格式非常不规范1-3格式完全错误06.参考文献的全面性及准确性项目分值参考文献非常全面、准确10参考文献较全面、准确7-9参考文献全面、准确4-6参考文献不全面、不准确0-313论文格式标准:直接参照该标准字体和格式,用格式刷刷。中西文化差异视域下的文学翻译批评——以《红楼梦》的英译为例姓名摘要:随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评也顺应描述翻译研究和翻译伦理的要求,出现了描述翻译批评模式。在

5、该模式下进行文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。本文从中西文化差异视角,分析中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等对中西译者在处理汉英翻译时的影响,并结合《红楼梦》的英译为个案进行分析,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时,受到了各自不同的母语文化的影响。因此在描述翻译批评模式下,在进行文学翻译批评时需要考虑中西文化差异的影响,而不能脱离文化差异去进行评价。关键词:中西文化差异视域;文学翻译批评;描述翻译批评模式;《红楼梦》引言文学翻译批评与文学翻

6、译活动具有紧密的关系,在文学繁荣的同时也呈现出繁荣的景象,特别是翻译研究的兴起,相关研究文献越来越多。以“翻译批评”作为主题在“中国知网”进行检索(2014年3月25日),发现有1820篇文献讨论该问题,但是从中西文化差异视角进行文学翻译批评,目前还没有发现相关文献。文学翻译批评,包含对译文的好坏、译文的产生过程、原文与译文对比、译文产生的背景原因分析等方面。在当今描述翻译研究模式下,翻译批评需要基于翻译伦理进行描述翻译批评研究(冉诗洋2010:110-11413)。中西文化差异视域下的文学翻译批评,探索中西文化差异下的文学翻译,属于描述翻译批评研究。本研究

7、结合《红楼梦》英译个案探索中西文化差异视角下的文学翻译批评,对于文学翻译批评研究,具有一定的理论意义和实践意义。1.中西文化差异视角随着描述翻译研究模式在翻译研究领域的兴起,翻译研究逐渐由规定性向描述性转向,即客观描述翻译译本和翻译过程。在翻译批评领域,也随之出现了描述翻译批评模式,即对翻译不作价值判断,而只是客观对比分析其译文差异及其产生的原因。在这一语境下,中西文化差异视角下的文学翻译批评,就顺应了描述翻译批评模式下的中英翻译批评。所谓中西文化差异视角,就是在翻译批评时,承认中西文化差异,并根据中西文化的差异对英译本进行描述性分析。中西文化差异,包括中西

8、语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。