从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范

从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范

ID:14553918

大小:26.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-29

从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范_第1页
从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范_第2页
从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范_第3页
从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范_第4页
从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范_第5页
资源描述:

《从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从描述翻译学的视角看《哈利波特与死亡圣器》两个中译本及其翻译规范  摘要:本文从描述翻译学的角度对哈利波特小说系列第七本两个中文版的翻译规范进行比较研究。运用图瑞的翻译规范理论,作者对译者翻译行为趋势的描写和研究来构筑翻译研究理论,将其运用到翻译实践和翻译活动中,作为理论指导。  关键词:翻译规范、哈利波特与死亡圣器、大陆译本、台湾译本  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01  1.引言  自二十世纪七十年代以来,翻译研究迅速发展起来。Even-Zohar提出了多元系统理论。他用一种描述性的以目标语为中心的,关注功能

2、和系统的方法来进行翻译研究。从此,翻译研究开始从纯理论研究走向文本描述。到了二十世纪九十年代,Toury在前人研究的基础上提出了系统的描写翻译研究理论。Toury(1995:21-112)认为,如果翻译研究不想依靠语言学等其他学科并自身成为一门独立的学科,那么它必须发展一种描写性方法。Toury提出了著名的翻译规范理论。它通过对译者翻译行为趋势的描写和研究来构筑翻译研究的理论体系,并将其运用到翻译实践和翻译相关活动中,作为理论指导。  本文选择了人民文学出版社和台湾皇冠出版社出版的哈利波特系列小说第七本两个版本作为文本分析对象,分别从三个翻译规范的角度研究并比较了大陆和台湾

3、两个中文译本在各个层次上的翻译规范。  2.预备规范  预备规范包括翻译方针的选择以及翻译的直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。  我们来看一下大陆的翻译版本及其译者。在哈利波特的前六本的译本中,由于译者在不断变换,我们会发现译作中出现主人公名字前后不一致、作品风格截然不同等问题。为了在作品风格和语言上达到高度一致,哈利波特系列小说第七本的翻译决定交由翻译经验丰富的马氏姐妹。由于马爱新在国外,两姐妹经常通过电话邮件等方式进行沟通,翻译出来的第七本也大受欢迎。  台湾系列译本,前三本是由彭倩文所译。彭倩文也翻译过许多儿童文学作品,包括PeterCarey的JackM

4、aggs,ThomasKeneally的Schindler’sList等。后三本由彭倩文为首的团队翻译。  J.K.Rowling的哈利波特系列主要的受众群体是儿童,所以原文语言浅显易懂,简单活泼,便于儿童理解和接受。因此,译文的总体风格应与原文保持一致,采用平实简单的语言,但又要生动活泼,引人入胜。两本译文在这一点上都把握住了基本方向。  3.初始规范  初始规范是译者自身的宏观选择,确定译文究竟是倾向源语规范还是目的语规范,是更注重译文充分性还是可接受性。  Example1:  Lupin,greyer,morelined;……andMundungusFletcher

5、,smalldirtyandhangdog,withhisdroopy,bassethound’seyesandmattedhair.  马译:卢平,更加憔悴瘦削;……蒙顿格斯?弗莱奇,小个子,邋里邋遢,一副猥琐样,眼皮像短腿猎犬那样耷拉着,头发蓬乱纠结。  彭译:路平头发更白了,脸上的皱纹也更多了;……还有矮小肮脏、鬼鬼祟祟的蒙当葛?弗列契,一双无精打采的短腿猎犬眼睛和一头缺乏光泽的头发。  在描写Lupin的时候,“greyer,morelinked”被分别翻译成了“更加憔悴瘦削”和“头发更白了,脸上的皱纹也更多了”。这样看来,大陆版本的描写稍显抽象,台湾版本的描写更加

6、具体形象,就更容易为年轻读者们接受。  但在这里,我想指出的是同一译者在翻译同一部作品的过程中有可能从以源语规范为主转换到以目的语规范为主,反之亦然。这就说明翻译规范并不是一成不变的,译者在翻译的过程中,在考虑多种现实因素的情况下,可以不断进行选择。张南峰就曾指出:“翻译等比较复杂的活动,可供选择的行为比较多,例如一个词或者句子怎么译,甚至有无限的可能性”(2008:116)。总而言之,翻译是一个灵活多变的过程,译者也要具备随机应变的能力。本文所讨论的哈利波特第七本的两个译本在其所在地区都大受欢迎,可以说达到了可接受性和充分性的要求。  在翻译开始前,预备规范和初始规范决定

7、了译者的宏观策略。而在翻译开始之后,则由操作规范影响译者的微观策略。  4.操作规范  操作规范涉及翻译过程中具体翻译策略的选择,可分为结构规范和语篇规范,属于影响翻译作品的微观因素。语篇规范包括语言规范和文学规范;结构规范主要是指译者在翻译中对原文本的增删、搬移和重组。  译者为了迎合目的语读者的阅读习惯,通常会对原文本进行省译、增译和改译。在JK罗琳创作这部作品的十年中,很多当年的小读者都已经长大,同样作品中的主人公们也长大了。从这个意义上来说的话,如果说第一本是一部儿童文学作品,那第七本就是一部青少年读物。作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。