1、关于英汉文化差异对翻译的影响的研究On the Translation Influence of the Cultural Difference between English and Chinese文化,一个永远的话题,也是在英汉翻译中必须考虑的问题。本文试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常﹑友好﹑高效交流的目的。关于文化与英汉翻译之间
5、词汇空缺 词汇空缺指的原语词汇所在的文化信息在译入语中找不到对应的词语。例如,汉语中的“粽子”是中国文化中独有的传统食品,但在西方文化中缺乏相对应的事物,因而在翻译这个与端午节有关的词时,常用音译的方法翻译成 Zongzi,并且还要加上适当的注释,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.尽管如此,不了解中国文化的人见到这些“英文”时还是一头雾水。诸如此类的词汇还有“窝窝头”、“观音”、“玉兔”、“青鸟”、“土地庙”、“兄”、“弟”、“姐”、“妹”等这些具有独特的中国文化内涵的食品、神话、宗教、称呼等词语也属词汇空缺。 同样,在英
6、语中具有文化背景的词语形成汉语中的词汇空缺的现象也大量存在, 如Bloody Mary,指一种借用英国玛丽女王的绰号的混合酒,成分主要是伏特加掺西红柿汁再兑上一些柠檬汁;Pink Lady,指一种鸡尾酒名,是用杜松子酒和白兰地酒调和而成的;Dutch Uncle,指絮絮不休地批评指责别人的人;Dutch treat, 各付各的餐费;Dutch auction,指喊价逐步减低而不是升高的拍卖。 由于两种语言文化中词汇空缺现象的存在,使不可译性问题凸现,影响了英汉互译的效果,那么,在翻译过程中遇到了这样的情况该怎么处理呢?音译加注释和直译加注释是两种最常见的手段。在汉译英方面,“粽子”音译成 Z
7、ongzi,然后加上适当的注释。“馒头”直译成steam bread,并附上恰当的解说;在英译汉方面,salad可音译成“色拉”(西方人的一种调味品),Lazy Susan直译成懒惰的苏珊(特指一种盛食品的自动转盘,专为顾客自选用的)。 1.2 词义不对等 是否一定要将“马”翻译成horse,而将black必须翻译成“黑色(的)”?不一定,“害群之马”译成英文为 a black sheep,而 black t