关于英汉文化差异对翻译的影响的研究

关于英汉文化差异对翻译的影响的研究

ID:14439904

大小:46.53 KB

页数:10页

时间:2018-07-28

关于英汉文化差异对翻译的影响的研究_第1页
关于英汉文化差异对翻译的影响的研究_第2页
关于英汉文化差异对翻译的影响的研究_第3页
关于英汉文化差异对翻译的影响的研究_第4页
关于英汉文化差异对翻译的影响的研究_第5页
资源描述:

《关于英汉文化差异对翻译的影响的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于英汉文化差异对翻译的影响的研究On the Translation Influence of  the Cultural Difference between English and Chinese文化,一个永远的话题,也是在英汉翻译中必须考虑的问题。本文试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常﹑友好﹑高效交流的目的。关于文化与英汉翻译之间

2、的关系的研究在近些年中,相关成果十分丰富。许多学者从东西方的价值观﹑思维方式﹑传统习俗﹑宗教信仰及其他方面来考虑对翻译的影响,或者从词义联想和想象,理解和思维,比喻和习惯表达等方面来大概阐述英汉文化差异对翻译的影响,抑或从具体的介绍用语,招呼用语,感谢和答谢用语,赞美用语,隐私和节日用语及词汇的语义和文化内涵的不同来概括英汉文化差异的主要表现及其对翻译的影响。同时也必须指出,对汉文化的缺乏也易造成翻译的不到位。另外,许多学者把文化分为物质文化,制度文化和心理文化三个层次,并且强调语言和文化差异在很大程度上源于心理文化差异,而心理文化的最大阻力则是思维方式的差异。左飙在《论文化的可译性》中,从

3、“龙”和“dragon”的关系引出中英词汇词义不对等问题,进而也论述了文化的可译性与不可译性问题,他强调文化的地域性是文化不可译性存在的前提条件,如果译者对地域文化的异质因缺乏敏锐的观察和细致的比较而没有透彻地把握,而读者对处理文化差异的手法尚缺乏接受心理,就会给翻译带来重重困难和障碍,甚至造成不可译性,但文化又具有超地域性以及文化具有可以交流和融合的特点,使文化可由不可译性向可译性转化。本文将在已有研究成果的基础上,进一步探索英汉文化差异对翻译的影响,尽可能全面地展现英汉文化的差异,并以词汇作为载体,来阐明文化是如何在翻译中显现出差异的。1、语言文化的差异随着中西文化的进一步交流,翻译工作

4、发挥着越来越大的作用。但由于有些译者对中西文化差异缺乏了解,在口语翻译和书面语翻译中出现了许多障碍,以至不能完整、清晰地表达原话或原文的含义,甚至造成误解,在实际交流中引起双方的不快。因此,英汉文化差异对翻译的影响已成为翻译研究中的一个热点。研究这个课题首先应该解决这样两个问题:英汉文化有那些差异和这些差异是如何影响翻译的。本文将从物质文化差异和精神文化差异两个大的方面,以词汇作为基础来全面分析和探讨英汉文化差异对翻译的影响。词汇是语言的基本要素,是语言大系统存在的基础,文化的差异性给翻译所带来的困难也就集中在对词汇的理解和翻译上,其主要体现在英汉词汇空缺和英汉词义不对等两个方面。 1.1 

5、词汇空缺 词汇空缺指的原语词汇所在的文化信息在译入语中找不到对应的词语。例如,汉语中的“粽子”是中国文化中独有的传统食品,但在西方文化中缺乏相对应的事物,因而在翻译这个与端午节有关的词时,常用音译的方法翻译成 Zongzi,并且还要加上适当的注释,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.尽管如此,不了解中国文化的人见到这些“英文”时还是一头雾水。诸如此类的词汇还有“窝窝头”、“观音”、“玉兔”、“青鸟”、“土地庙”、“兄”、“弟”、“姐”、“妹”等这些具有独特的中国文化内涵的食品、神话、宗教、称呼等词语也属词汇空缺。 同样,在英

6、语中具有文化背景的词语形成汉语中的词汇空缺的现象也大量存在, 如Bloody Mary,指一种借用英国玛丽女王的绰号的混合酒,成分主要是伏特加掺西红柿汁再兑上一些柠檬汁;Pink Lady,指一种鸡尾酒名,是用杜松子酒和白兰地酒调和而成的;Dutch Uncle,指絮絮不休地批评指责别人的人;Dutch treat, 各付各的餐费;Dutch auction,指喊价逐步减低而不是升高的拍卖。 由于两种语言文化中词汇空缺现象的存在,使不可译性问题凸现,影响了英汉互译的效果,那么,在翻译过程中遇到了这样的情况该怎么处理呢?音译加注释和直译加注释是两种最常见的手段。在汉译英方面,“粽子”音译成 Z

7、ongzi,然后加上适当的注释。“馒头”直译成steam bread,并附上恰当的解说;在英译汉方面,salad可音译成“色拉”(西方人的一种调味品),Lazy Susan直译成懒惰的苏珊(特指一种盛食品的自动转盘,专为顾客自选用的)。 1.2 词义不对等 是否一定要将“马”翻译成horse,而将black必须翻译成“黑色(的)”?不一定,“害群之马”译成英文为 a black sheep,而 black t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。