卢叶╲t广告双关语

卢叶╲t广告双关语

ID:14364003

大小:3.77 MB

页数:13页

时间:2018-07-28

卢叶╲t广告双关语_第1页
卢叶╲t广告双关语_第2页
卢叶╲t广告双关语_第3页
卢叶╲t广告双关语_第4页
卢叶╲t广告双关语_第5页
资源描述:

《卢叶╲t广告双关语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语广告中的双关语翻译双关语在广告中的运用作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面:谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonand

2、heir(海滨浴场的宣传广告)巧妙运用了sun-son,air-heir这两对谐音字译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.(“恒久”玻璃炉具广告)生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wearforever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起

3、顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。语义双关:语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。Spoilyourselfandnotyourfigure(Weight-Watcher冰淇淋的广告标题)这种冰淇淋是专为节食者生产的,双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其

4、产生购买欲望。译文:尽情大吃,不增体重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(Lager牌淡啤酒的广告)句中的can既可作情态动词(能),又可作

5、名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。Cokerefreshesyoulikenoothercan.(可口可乐广告)句中can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。成语或俗语双关:广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。

6、You’llgonutsforthenutsyougetinNux.从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway.和AllworkandnoplaymakesJackadullboy.该广告不仅在语言形式上借用了成

7、语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。分别表义法:将双关语义剥开,拆成两层来表达TheUniqueSpiritofCanada.(加拿大酒广告)spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。AskforMore.(摩尔香烟广告)巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表

8、示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称——摩尔。译文:再来一支,还吸摩尔双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。广告双关语的翻译广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。