商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

ID:14315080

大小:91.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-27

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)_第1页
商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)_第2页
商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)_第3页
商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)_第4页
商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)_第5页
资源描述:

《商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语翻译技巧【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用

2、到贸易中。【关键词】商务英语翻译技巧1商务英语内涵与特点1.1商务英语内涵与特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(BusinessEnglish)。[1]作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主

3、要表现为几个方面(陈苏平,陈建平2003:45)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。1.商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。2.商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。3.商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。1.2商务英语与普通英语的异同商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专

4、业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。[2]例:普通英语ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwringhts.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabr

5、idge-table.译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。例:商务英语Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeal

6、lowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。2翻译标准翻译标准的制定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有

7、了翻译标准,对翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。2.1泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(EssayonPrinciplesofTranslation)一书中提出的著名的“三原则”:首先,译文应完全复写出原作的思想;其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;再次,译文应和原作同样流

8、畅。泰特勒

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。