商务英语翻译技巧论文集

商务英语翻译技巧论文集

ID:46562880

大小:121.50 KB

页数:16页

时间:2019-11-25

商务英语翻译技巧论文集_第1页
商务英语翻译技巧论文集_第2页
商务英语翻译技巧论文集_第3页
商务英语翻译技巧论文集_第4页
商务英语翻译技巧论文集_第5页
资源描述:

《商务英语翻译技巧论文集》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语中有哪些译翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现彖和表现内容、文体复杂。商务英语翻译耍求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质暈,翻译者必须具备一定的n身条件。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半犬也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出來了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对

2、汉语理解能力的大小直接彫响翻译的好坏。F功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。第二,英语语言能力要强。全而的语法知识和人量的词汇量缺一不可。如果只有人疑的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,血几牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译屮对于英文句了理解的准确性及汉英翻译屮英文表达的准确性。第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就耍掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对犬文地理、古今屮外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没

3、有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面儿个例子:1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,Lx)ndon.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译

4、。1.名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)1.介词与动词的互相转译在许多场合卜;介词转译成动词时,需要依据上下文进行引屮,具体地进行翻译。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联

5、系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译小,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上卜•文词义,如牛搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种悄况下,需耍根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践屮,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程屮要根据原文上卜「文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点

6、和表达习惯,在翻译时有时增加原文字而没有岀现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1•增词根据具体上下文,整理提供町增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程屮实践和积累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincome(ax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,共至产生歧义的现象。女口:Oncon

7、ditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。五、商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,

8、在保证原文的信息量最人限度地传递到译文中的前提F,翻译者可以灵活运川译入语,己达到语义信息、风格信息和文休信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。参考文献:[1]葛平:外贸英语函也M]上海财经大学岀版社,2004[2]余富林等著

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。