法律英语的指称特点

法律英语的指称特点

ID:14093173

大小:41.00 KB

页数:16页

时间:2018-07-26

 法律英语的指称特点_第1页
 法律英语的指称特点_第2页
 法律英语的指称特点_第3页
 法律英语的指称特点_第4页
 法律英语的指称特点_第5页
资源描述:

《 法律英语的指称特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点法律英语的指称特点第28卷第2期2011年3月安徽1业大学(社会科学版)JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)Vo1.28,No.2March,201l法律英语的指称特点郑安文(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002)摘要:法律英语语篇具有极强的内在逻辑性,指称作为特有的衔接手段对于理解并实现语篇语义连贯起着重要的作用.关键词:法律英语;

2、指称;衔接中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—9247(2011)02—0074—03OnReferenceFeaturesofLegalEnglishZlmNGAn-wen(SchoolofForeignLanguage,AHUT,Ma’anshan243002,Anhui,China)Abstract:ThetextoflegalEnglishhasstronglogicality.Asuniquecohesivedevices,referenceplaysanimportantroleindiscoursesemanticunderstand

3、ingandcoherence.Keywords:legalEnglish;reference;cohesion近年来,衔接理论对于重构目的语的语篇语义的作用逐渐为人们所认识.不过,以往的研究多以文学性文本为对象,其结论对翻译实践只具有广义的指导作用,对于专门用途英语(ESP)的翻译,尤其是法律英语的翻译实践的指导作用十分有限.因此,非常有必要将这个理论引入法律英语翻译的研究中来,以期为日渐频繁的法律英语翻译工作提供更加可靠的理论保障.本文以《美国宪法》正文为主要语料,就Halliday所提出的五种衔接手段之一的指称在英语法律文本中呈现的形态特点进行探讨.共性和个性是一

4、切事物所固有的本性,共性决定着事物的基本属性,而个性则在揭示着差异的同时一定程度上也有体现着共性,二者之问是一种辨证统一的关系.这种辩证统一关系同样体现在衔接理论之中.Halliday和Hasan有关衔接的研究是围绕英语的普通文本展开的,其描述的特征在英语的各类文体中具有一定的共性,但尚不足以说明指称在其他文体中所表现出的衔接特点.因而,描述其在法律语域所具有的衔接特征则成了本文的任务.一,法律英语中的人称指称特点英语中的人称代词,所有格限定词和所有格代词共同构建了英语语言的人称系统,而这个系统中的每个指称项目(如I,you,her,theirs等)又通过某个事物在话语

5、情景中的功能或作用与之形成指称关系.传统上,依据话语角色的不同,指称项目又可以分为三种,即第一人称,第二人称和第三人称.Halliday认为只有第三人称才具有固有的衔接作用,表现在第三人称形式通常回指语篇前部分的某个项目.而第一和第二人称形式根本就不涉及语篇,他们的指称由讲话者和听话者的话语角色所确定,所以他们常常是外指,即涉及情景来表达.Ⅲ∞Halliday描述的人称指称在普通文体中所具有的衔接特点在法律文本中同样有所体现.客观地讲,法律语篇中人称指称的使用频率低于文学性语篇,这主要是出于立法者防止误解和歧义的考虑.但是,在上下文清楚不致引起误解的情况下,法律语篇也会

6、使用人称指称.在法律语篇中具有衔接功能的也仅限于第三人称.与普通文本不同的是,法律文本较常使用第三人称通常为阳性和中性.以美国宪法正文为例,使用频率最高的人称代词是he(25次),其次分别为their(20次),it(14次),they(12次),his(6次),him(3次).它们无一例外都是以回指的方式与前文提及的项目形成衔接而实现语义的连贯.阴性人称代词she及其宾格her均未出现.例1:TheexecutivepowershallbevestedinaPresi—dentoftheUnitedStatesofAmerica.Heshallholdhisoffic

7、eduringthetermoffouryears,and,togetherwiththeVicePresident,chosenforthesameterm,beelec—ted.(《美国宪法》第二条第一款)尽管到目前为止,美国还没有哪位女性担任过总统之职,但是美国法律并未禁止女性参选总统的权利.因此人称代词he在法律文本中的性别色彩应该予以淡化.这点恰恰也反映了法律英语的一个重要语言特征,那就是落后性和保守性.行文简洁和避免重复为很多文体所推崇,但是法律语言对其文体的最高要求却是准确无误和消除歧义.因此,与普通文体相比较而言,法律文体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。