文体学理念在翻译研究中运用

文体学理念在翻译研究中运用

ID:14014730

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-25

文体学理念在翻译研究中运用 _第1页
文体学理念在翻译研究中运用 _第2页
文体学理念在翻译研究中运用 _第3页
文体学理念在翻译研究中运用 _第4页
文体学理念在翻译研究中运用 _第5页
资源描述:

《文体学理念在翻译研究中运用 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文体学理念在翻译研究中运用文体学理念在翻译研究中运用文体学理念在翻译研究中运用文体学理念在翻译研究中运用  一、文体学介绍  文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内

2、的各类文体,本文所说文体学当指后者。  近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。  二、文体与翻译  文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。  第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公

3、认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。请见下面例子:  Theman(gatekeeper)wentintodrinkhiscanoftea,theman,bearingdownintothelivingbodyofthehorse:thestrong

4、,indomitablethighsoftheblondmanclenchingthepalpitatingbodyofthemareintopurecontrol;asortwhitemagneticdominationfromtheloinsandthighsandcalves,enclosingandencompassingthemareheavilyintounutterablesubordination,soft-blood-subordination,terrible.  一般地说,涉及到语

5、言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自JamesJoyce的Ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。我们知道,常规与变异是相对而言的,它们在对立中存在,在比较中产生,因此比较的方法是区分常规与变异的主要方法。在那短短的只有2个句子的段落中却有很多的重复,词汇重复和句法结构重复。这尤其表现在第二句的异乎寻常的扩展之中。  第二、词句与篇章的问题。王佐良先生曾说过“文体学的贡献之一,是使语言研究者把眼光从单句转移到整篇谈话或文章上面”,现代语言学家、文体学

6、家不仅仅注意词与词或词与句子之间的关系,他们还注意研究词或句子与段落以及整篇文章之间的关系。这样从单词、单句进而注意到段落乃至整篇文章,对于文体学研究固然重要,并且它对于翻译工作也有同等重要的作用。例如:  “Ididn’’thearnaboutnoneunum,skasely,butole  KingSollermun,onlessyoucountsdemkingsdat’sinapackerk’?”  “Get?”Isays;“why,theygetathousanddollarsamonthift

7、heywantit;......”  这是从马克?吐温的《哈克贝利?芬恩历险记》中的一段。中译本上的译文为:“我还不知道有这么多贵人哩。除了一个所罗门老国王,我差不多连一个都没听说过,除非你把一裸扑克牌里的王牌都算上。国王挣多少钱呢?”“挣钱”我说“哼,他们要钱的话,一月能拿一千块哪”。  这段译文从传统角度看算得上是上乘了。但从今天的文体学角度出发,并且考虑到这些语言与整个篇章以及背景之间的关系,尚有改进余地,尤其是第一段吉姆说的话。吉姆是个黑奴,说黑人土话,他未受过任何教育,所以说话中词汇语法错误很

8、多。因此他与哈克的语言就有区别。其实这正是马克?吐温为塑造人物形象而“煞费苦心写成的”,因此我们是否可以这样译“俺不知道还有这么多贵人哩。俺哪听说过什么国王啊,只晓得有个所拉门老国王,除非你把扑克牌上的国王也算上。国王挣几个钱呢”“挣钱”,我说,“嗨,他们要钱的话,一个月能拿一千块呢”。  第三是对等问题即翻译讲究对等。从理论上说,翻译过程就是在另一种语言中寻找与原文对等的词语和表达方式但以往我们注意得较多的是意思上的对等,从文体学的角度出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。