北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

ID:13982289

大小:62.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-25

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)_第1页
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)_第2页
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)_第3页
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)_第4页
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)_第5页
资源描述:

《北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期:2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)来源:翻译界浏览次数:725添加时间:2008-4-22公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通EnglishT

2、ranslationofPublicSignsPart1:RoadSigns目次  前言  公共场所双语标识英文译法  第1部分:道路交通  1范围  2规范性引用文件  3术语和定义  4总则  5细则  附 录 A  A.1警告提示信息  A.2道路与车辆信息  A.3基础设施信息前言  DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:  --通则;  --第1部分:道路交通;  --第2部分:景区景点;  --第3部分:商业服务业;  --第4部分:体育场馆;  --第

3、5部分:医疗卫生。  本部分为DB11/T334的第1部分。  本部分附录A为规范性附录。  本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。  本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。  本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。  本部分2006年2月22日首次发布。第1部分:道路交通  1 

4、范围  DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。  本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。  2 规范性引用文件  下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。  GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则  3 术语和定义  下列术语和定义适用于本

5、部分。  3.1   地名placenames  人们对各个地理实体赋予的专有名称。  3.2   地名专名specificnamesandterms  地名中用来区分各个地理实体的词。  3.3   地名通名commonnamesandterms  地名中用来区分地理实体类别的词。  4 总则  4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。  4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。  5 细则  5.1 警告提示信息  警告提示信息的翻译应按

6、照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。  5.2 地名通名  5.2.1 一般(基本)规定  地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。  5.2.2 街  5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'ANAve,平安大街PING'ANAve和两广路LIANGGUANGAve。  5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街

7、CAISHIKOUSt。  5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。  5.2.3 路  5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。  5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySid

8、eRd。  5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。  5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。  5.2.4 胡同  胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。  5.2.5 立交桥  立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。  5.2.6 其他通名的译法  里、区、园均用汉语拼音,如芳园

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。