北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

ID:13950136

大小:62.00 KB

页数:16页

时间:2018-07-25

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第1页
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第2页
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第3页
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第4页
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第5页
资源描述:

《北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期:2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)来源:翻译界浏览次数:729添加时间:2008-4-22公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区EnglishTranslationofPu

2、blicSignsPart2:TouristAttractions目次  前言  2术语和定义  3分类  4具体要求  附 录 A  A.1警告提示信息  A.2功能设施信息  A.3服务类信息  A.4其他信息前言  DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:  --通则;  --第1部分:道路交通;  --第2部分:景区景点;  --第3部分:商业服务业;  --第4部分:体育场馆;  --第5部分:医疗卫生。  本部分为DB11/T334的第2部分。  本部分附录A为规范

3、性附录。  本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。  本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。  本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。  本部分2006年××月××日首次发布。  公共场所双语标识英文译法  第2部分景区景点  1 范围  DB1

4、1/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。  本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。  2 术语和定义  下列术语和定义适用于本部分。  2.1 旅游景区景点touristattractions  指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅

5、游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。  3 分类  旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。  4 具体要求  4.1 警示提示信息  译法原则参照本标准通则部分。  4.2 功能设施信息  译法原则参照本标准通则部分。  4.3 旅游景点通名  地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。  4.3.1 植物园译为BotanicalGar

6、den,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。  4.3.2 博物馆  4.3.2.1 一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。  4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。  4.3.3 纪念馆  4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemo

7、rial。  4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。  4.3.4 故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。  4.3.5 展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。  4.3.6 陈列室译为Exhibi

8、tionRoom/DisplayRoom。  4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。  4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。  4.3.9 寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。  4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Ji

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。