翻译过程中遇到的问题及感悟

翻译过程中遇到的问题及感悟

ID:1370948

大小:34.50 KB

页数:4页

时间:2017-11-11

翻译过程中遇到的问题及感悟_第1页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第2页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第3页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第4页
资源描述:

《翻译过程中遇到的问题及感悟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学号:20125061201姓名:李远天班级:英语二班翻译过程中遇到的问题及感悟学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:一

2、、脱离语境,错误判断词义导致的误译整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。在做

3、题的过程中遇见过这样的句子:Sheisathomeonthesubject.正确的译法是:她精通这一科目。而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:学号:20125061201姓名:李远天班级:英语二班她在家研究这一科目。经过与译文的对照发现,“athome”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。其后通常与介词in,on或the构成短语。也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。二、缺少语法分析导致

4、的误译语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这一点。有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不能准确运用,或者不知道运用语法分析。就比如我们在做主从句翻译的时候:YouwillbeinformedwhentheywillleaveforNewYork.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。在自己翻译的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。仔细分析其语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。如果“when”引导的是状语从句的话,应该是“whe

5、ntheyleaveforNewYork”,而不是原文中的“whentheywillleaveforNewYork”。语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。英语中,长句很多,甚至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才能保证对原文的正确理解。在运用学号:20125061201姓名:李远天班级:英语二班语法分析的同时,还要采用一些基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的汉译。三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交

6、流,文化差异在很大程度上影响着翻译。翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。如果我们对于两种社会文化的差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。在翻译过程中遇到这样一个句子:Shehadlivedintheflatforthirtyyearswasaveritablemagpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休的人”或“爱收藏没有价值的东西的人”。所以很明显忽视了

7、文化上的差异。这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休”。四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的词组或短句。这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:tokilltwobirdswithonestone译为一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。而我们在翻译的时候往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。就比如:Itrainscatsanddogs.正确译法:下起了倾盆大雨。在我不了解‘catsanddogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。学号:

8、20125061201姓名:李远天班级:英语二班在其他的翻译书上看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。