就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施

就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施

ID:13587381

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-23

就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施_第1页
就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施_第2页
就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施_第3页
就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施_第4页
就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施_第5页
资源描述:

《就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施  摘要:上个世纪的文化转向后,翻译被意识到是文化传播者和文化沟通载体的角色。由于不同的人文、历史背景和社会价值观等,处在不同地域和民族的人们对事物有不同的历时性感受和共时性感受,从而造成了文化错位现象,为翻译带来一定的难度。本文从"龙"的英译探析汉英翻译中的文化错位现象,并提出相应的补偿措施。  关键字:龙;翻译;文化错位;补偿措施  一,"龙"的英译浅析  自从黄佶副教授主张"为龙正名"之后,译界对"龙"的英译掀起了一股不小的热潮。龙的英译从dra

2、gon,chinesedragon,long,到chineselong,最终loong的音译得到了大多数人的认同与青睐。  对dragon的英译发起质疑是在七年前,有译界学者问:"以dragon英译中国龙,行吗?"在中国的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有蛇身、蜥腿、鹰爪、蛇尾、鹿角、鱼鳞、口角有须、额下有珠的形象。龙被中国先民作为祖神供奉。然而在西方人眼里,dragon代表邪恶和恐怖。所以当今英语中,dragon还被用来指代凶恶的人,悍妇。由此看来,中西方对"龙"的意象是完全两样的。因此,用dra

3、gon来翻译中国"龙"是行不通的。  后来,有学者提出用龙的音译Long来代替dragon。咋眼看来,是个好主意。然后long在英语中是'长的'的意思,对应的汉语音译又为'狼',这不仅有煞龙的形象与威望,而且是两个完全不同的动物。又有学者提出另起炉灶引进一个外来词'loong'。它不仅发音与'龙'相近,而且在字形上颇有中国象形字的意味:首先loong从字体长度来看就有诠释龙形象的感觉,体长拖尾;其次多加入的一个'o'能够排除long被质疑有'独眼龙'之嫌。更重要的是,loong作为一个新创造的词汇,本

4、身不含有任何文化内涵,可被赋予全新的,完全属于中国龙的涵义。  二、中西文化错位现象  "龙"的翻译之所以引来如此的麻烦就是由于不同中西文化,而造成的文化意象错位所引起的。本文将通过以下四个方面来讨论文化错位现象:  (一)历史文化的错位  中国龙之所以被赋予神般的形象,与中国历史有密切联系。汉语中还有很多习语与历史有关,如"朝秦暮楚"、"卧薪尝胆"、"负荆请罪"、"三顾茅庐"、"破釜沉舟"、等等。相应的,与西方历史文化有关的习语也很多。英国文化起源于古罗马,所以就有Romewasnotbuiltin

5、aday(伟业非一日之功),AppealtoCaesar(诉诸最高权力机关)等等。  (二)宗教文化的错位  作为信仰对象,宗教文化在人们生活和思维上的影响是不容忽视的。西方dragon的形象早在《圣经》中描述过,并被确切地定义为魔鬼。中国宗教文化背景为佛教、道教、儒教,因此汉语中有许多和宗教有关的习语,如佛教的"放下屠刀立地成佛";道教的"天道酬勤";和儒教的"少壮不努力老大徒伤悲"等。相应地,在西方,基督教贯穿到了社会文化的方方面面,《圣经》的影响更是深远,因而有大量的习语、格言都来自《圣经》和基

6、督教,如theforbiddenfruit(禁果),Judas'kiss(死亡之吻),Noah'sark(诺亚方舟)等等。  (三)地域文化的错位  从中国的历史起源来看,当时的人类最早生活在中原,也就是现在的河南、河北、山西等地。从一开始他们见到的就是富饶的土地,离海洋较远,所以对海洋有神秘的敬畏之感,固有"海底捞针"、"天涯海角"、"海誓山盟"等体现汉民族对海洋的心理状况。相反英国是还上大国,在航海中产生了许多词汇和习语,如fishwife(渔妇、泼妇),allatsea(茫然不知所措),onth

7、erocks(触礁、处于困境)等。英汉语言文化中最能体现地域文化错位的例子就是雪莱的OdetotheWestWind。直接翻译过来应该是《西风颂》,没有什么错误。但是在汉语言文化中,由于中国地理环境,从西方吹来的风往往是刺骨的。所以西风在中国文化中象征"寒冷"。所以汉语中有"喝西北风"这样的习语指没有东西吃。这样说来,歌颂寒冷的"西风"有点行不通。  (四)社会文化的错位  汉语亲属称谓系统繁复多样。在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈分(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母

8、系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,且指称宽泛、语义模糊。如sister同指姐妹,年龄大小不分;grandmother既指奶奶,也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父;cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹等一系列汉语称谓。  三,汉英翻译中文化意象流失

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。