公共标志英文译法规范

公共标志英文译法规范

ID:13362109

大小:125.00 KB

页数:21页

时间:2018-07-22

公共标志英文译法规范_第1页
公共标志英文译法规范_第2页
公共标志英文译法规范_第3页
公共标志英文译法规范_第4页
公共标志英文译法规范_第5页
资源描述:

《公共标志英文译法规范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009公共标志英文译法规范A.1警示提示信息A.2功能设施信息A.3基础设施信息A.4道路信息A.5交通设施信息A.6车辆信息A.7服务类信息A.8企业名称及业态类信息A.9文化娱乐类信息A.10经营类信息A.11商品名称类信息A.12体育项目类信息A.13体育场馆类信息A.14其他信息参考文献本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。3总则3.1公共场所的专名和通名3.1.1专名应

2、音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T16159的要求。3.1.2通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。3.2英文译法的一般规定3.2.1独词警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。3.2.2冠词和介词标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居FormerResidenceofLuXun。3.2.3单字专名专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村NancunVillage,麓湖LuhuLake。3.2.4标点符号标志英文译法中不宜使用

3、标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’anTheatre,小心玻璃“Caution:Glass!”。3.2.5警示提示信息3.2.5.1警告性和提示性标志3.2.5.1.1应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸HandsOff,紧急时击碎BreakGlassinCaseofEmergency。3.2.5.1.2“小心..”,“注意..”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶MindtheStep,注意行人WatchOutforPedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Dange

4、r:PoisonousGas!”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution:SlipperyBoard!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution:WetFloor!”。3.2.5.2说明性标志应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“EmergencyOnly”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“PressButtoninCaseofEmergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Pleaseclosethedoorbehindyou.”。3.2.

5、5.3禁止性标志短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿..”,“禁止..”译为“DoNot…”,“No…”,“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏NoStamping,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。3.2.6功能设施信息3.2.6.1采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。3.2.6.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“..入口”均译为Entrance,“

6、出口”以及“..出口”译为Exit,“紧急出口”译为EmergencyExit。3.2.6.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。3.2.6.4电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。3.2.6.5前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。3.2.6.6厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译Ladies/Women。3.2.6.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly

7、/WheelchairUsersOnly。3.2.6.8无障碍设施译为WheelchairAccessible,如在通道内标志WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标志WheelchairAccessible表示无障碍厕位。3.3英文译法例外规定3.3.1作为注册商标的英文译名,宜保留。3.3.2已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。