英汉语言词汇的文化意蕴之对比

英汉语言词汇的文化意蕴之对比

ID:1320116

大小:316.50 KB

页数:34页

时间:2017-11-10

英汉语言词汇的文化意蕴之对比_第1页
英汉语言词汇的文化意蕴之对比_第2页
英汉语言词汇的文化意蕴之对比_第3页
英汉语言词汇的文化意蕴之对比_第4页
英汉语言词汇的文化意蕴之对比_第5页
资源描述:

《英汉语言词汇的文化意蕴之对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四讲跨文化交际中的语言交际(3) (语言与文化)------英汉语言词汇的文化意蕴之对比语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是基本要素。在语言与文化的关系中,最密切、反映最直接的就是词汇。有的学者还将词汇分为一般词汇和文化词汇,而文化词汇指的是特定文化范畴的词汇,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反应,本身承载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化含义。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必

2、然联系,而是交际双方在特定的语境中对于一个词所产生的某种特定感受。在从事跨文化交际中,我们不仅要注意词的概念意义,更重要的是要随时随地注意词的联想意义。譬如,在中西文化中,我们都使用诸如个人主义(individualism)、地主(landlord)、野心(ambition)、劳动(labour)、自由(freedom)、农民(peasant)等很多词语。然而如果不了解这些词的文化意义和联想意义,就不了解其深层涵义。在特定的场合,就会犯文化错误,因为相同的词在一方具有褒义,在另一方看来可能具有贬义。这一点我们在前面已经讨论了一些。一般来讲,词汇的文化内涵及其差异可以概括为以下几类:1

3、.指示意义相同,联想意义不同或截然相反;2.指示意义相同,联想意义部分相同;3.指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一语言中却没有;4.文化中的词汇缺项,即各自文化中特有的词汇。下面我们就上述几条分别进行详细讨论。1.指示意义相同,联想意义不同或截然相反。在不同的语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想,即具有不同的文化内涵或文化意义。例如颜色词就如此。许多颜色词为不同语言或文化共有,而他们的文化内涵却不相同,甚至截然相反。下面我们将选取汉语中的若干词语作一对比。“红”(red):在中国历史上不同的朝代崇尚不同的颜色,如夏朝崇尚青色,商朝喜欢白色,秦汉钟情黑色等等。但红

4、色被推祟的朝代最多、时间最长,包括周朝、汉、隋、唐、宋、元、明、清。人们用红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达等。所以,汉民族在春节时在大门两边贴红对联,在门上贴红“福”字,在门窗上贴红吊钱,门口挂红灯笼。结婚被称作红喜事…除了传统的吉祥喜庆含义,“红”又可用来象征革命,如红旗、红军、红心、红领巾、红色政权、又红又专等。而在英语中red不具备汉语的那些文化内涵,恰恰相反,red常常与生气、愤怒、危险、亏损等联系起来。只有在redcarpet,red-letterday中似乎包含了一些喜气,而redflag并非革命的红旗,而是需要提高警惕预防出事的信号。即使用来指社会主义、共产主义

5、也往往会有贬义。还有blue、green、white、yellow,etc.又如,在汉语中,“柳树”的“柳”因与“挽留”的“留”谐音,就赋予了“离别、思念”之义,反映了中国人喜欢以物喻人,崇尚自然的文化心理。如《诗经·采薇》中:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”,形象地表达了戍边战士思念家乡和亲人的感情。而willow在英语中却与中国文化中的“柳树”有着不同的文化内涵,它常使人想起悲哀和忧愁。如在莎士比亚《奥赛罗》(Othello)中,戴斯德蒙娜(Desdemona)就曾唱过一首“柳树歌”表达她的悲哀,同时暗示了她的死。(《圣经》Psalm:BytheriversofBaby

6、lon,therewesatdown,yea,wewept,whenwerememberZion./wehangedourharpsuponthewillowsinthemistthereof.)再如蟋蟀(cricket)。汉文化中给人以忧伤凄凉、孤独寂寞的联想:岳飞的“小重山”:“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更”;欧阳修的“秋声赋”:“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息”;杜牧的“寝夜”:“蛩唱如波咽,更深似水寒”;等等。而蟋蟀这种忧伤形象在英美文化中就不存在,英文中“asmerryasacricket”即“非常快乐”。英国民俗认为在圣诞夜听到蟋蟀鸣叫的人将会无比幸运,是“快乐的小

7、蟋蟀”。可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的不同联想反映了人们对客观世界,对自然界的独特的认识和态度,以及独特的审美观念。又如对于“西风”(westwind)的理解。由于中英两国地理位置的差异,当西风吹来之时,中国正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零;而英国正是春天来临、万物复苏时节。因此,对于“西风”的联想就完全不同。雪莱(Shelley)的《西风颂》(OdetotheWestWind)就对westwind进行了高度的赞颂,把它作为希望和力量的象征:“T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。