跨文化交际选修课问答录

跨文化交际选修课问答录

ID:1318681

大小:182.00 KB

页数:24页

时间:2017-11-10

跨文化交际选修课问答录_第1页
跨文化交际选修课问答录_第2页
跨文化交际选修课问答录_第3页
跨文化交际选修课问答录_第4页
跨文化交际选修课问答录_第5页
资源描述:

《跨文化交际选修课问答录》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化交际选修课精彩问答录包明明作为一名学习外语的学生,我与外教打交道,发现外国文化与中国文化在思维方式上存在明显的不同。举例来说,我们考试时经常会有一些阅读理解的题目。通常在这类题目中,归纳中心思想我们一般做得较好,但进行逻辑推理判断对错就比较差。这表明,中国学生的综合思维能力强于逻辑思维能力.而外教的逻辑思维能力显然强于一般的中国学生,平常的阅读理解他却擅长推理。为什么会产生此种现象呢?这是因为德语类似英语,结构是字母-->词汇-->句子-->文章.因此,犹太人擅长于逻辑思考,将字母连成单词,单词成句,再成文章.而中国学生受中国

2、古代文化的影响,喜欢通篇思维。因为古文无断句,因此文章就要求综合思维理解。另外,外国人比较喜欢直线型思维方式,而中国人擅长环型思维方式。比如我们作文时,如果能够引经据典,大量运用比喻,排比等句型,作出一篇长而华丽的文章,外教通常不喜欢。但如果我寥寥数笔即阐明中心观点,往往能够得高分。这就说明思维方式影响行文,这也是在跨文化交流中必须注意的.管延军跨文化的心理学研究是心理学领域的一个重要课题。作为心理学的一个课题,智力的测量是从美国的智力量表引进到中国的。当研究者把美国的智力量表翻译过来在中国使用时,发现这个量表的信度和效度上存在很大

3、问题,所得结果十分的不理想。我想,导致这种现象的一个重要原因就是不同文化之间的差异。首先,美国人认为智力是个体对环境的适应能力,他们把学习能力,逻辑分析能力,人际关系等等都归入了智力范畴,而中国人对智力的理解只限于学习,思维能力。其次,两国教育制度的差异,美国是实行素质教育较早的国家而中国传统的应试教育一直占据主导地位,所以在测得的结果中会发现学习成绩好的学生在美国人的智力测量中不一定得高分。现在经过改良,中国的智力测量量表已经很完备有效了。我想这是在跨文化的交流中要注意的文化差异的一个例子.谭洁瑜我的专业是广告设计。我希望通过国际

4、化商品的全球化广告诉求策略来分析一下跨文化交流的现实。各国人民构筑了互异的文化体系,国际化商品在不同国家的推广必然面临不同的文化沟通,传播,和说服方面的问题。作为国际化的商品首先应把握各国人民的共通处,这些共通处要超越各种文化差异而存在,在准确把握各国人民的共通处的基础上再推广国际化商品,跨文化交流中的种种障碍便可迎刃而解。以宝洁公司的日用洗涤品为例:宝洁的各大品牌洗发水畅销世界各国,无论哪种文化的人民都喜欢使用它的洗发水,那宝洁的洗发水是如何成功克服文化差异达到全球推广呢?关键是把握住全世界人民都共有的需求:追求清洁与美。无论文化

5、被构筑得如何彼此差异,不同文化的人总有一些一致的需求,这些需求有物质上(如吃饭)的,也有精神上的(如追求快乐)。从共同的需求出发,也可以建立不同文化之间的交流和沟通.李斌我学习法律,觉得中西方在看待正义的态度上存在文化上的差异。中国人喜欢(或倾向于)实质上的正义,即“好人”得申正义,“坏人”受到惩罚;西方人则注重程序上的正义,如嫌犯涉嫌杀人,但检方取证手段不合法,法院会认定证据无效,宣判被告无罪,他们认为这也是正义,是程序正义.宿沛然我的专业是物理.我认为在这方面的跨文化交流的问题很多反映在对事物客观的认识态度及方法上。物理系有一句

6、名言:理运有时常,物格无止境,正是反映了着一点。学物理的平时说话注重严谨,这并非刻意使然。如在<<跨文化交流学>>的期末论文中,我的第一句话本来是“密封的一定体积的气体”,但是考虑了一下,还是改成“在罐子里的气体”,虽然前者更严密且是自然产生的。当然学科方面的差异固然是跨文化交流的一个方面,但我要讲的却是学科对人的性格的影响。物理需要全身心的思考,日常的生活琐事被抛之脑外,去食堂吃饭是机械的重复。我觉得同僚们都很少谈论饭菜的质量,当然更无挑剔。所以我认为,文化或亚文化的根深蒂固的影响是跨文化交流的根本问题;其次是对异文化的适应能力或

7、接受能力;再次是本文化是否具有感染力,即将持异文化的群体迅速融进的能力。洪玮我是英语专业的学生,我正在学习一门课程叫做普通语言学。其中就说到了不同文化语义的问题。我们知道,各国的语言有很大的不同,语言是文化的重要载体,也是跨文化交流中的重大障碍之一。特定文化的语言中的语义区别与文化差异关系密切,对跨文化交流影响突出。不同语言的词汇之间有重合,平行,半空缺,全空缺和冲突的关系。例如,上课时,我们老师讲的英语中的“wine”在中文中译为“酒”,而这实际上是一种误译。因为“wine”实际上是专指用葡萄酿成的酒,与中国话该意义上常见的“酒”

8、有很大区别。因此给中文读者和英文读者不同的印象,而这样显然是会影响交流的.在这里,英文中就没有可以替代中文中“酒”全部含义的词,“酒”和“wine”是半空缺的关系。在跨文化交流中,我们应注意这种词义的差异,保证跨文化交流的顺利进行.。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。