英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]

英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]

ID:13160976

大小:24.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-21

英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]_第1页
英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]_第2页
英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]_第3页
英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]_第4页
英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]_第5页
资源描述:

《英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示[权威资料]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示  【摘要】口译的语言往往是说话人口头表达,有着很强的口语特点。口译中,衡量的标准也一般信奉“快准顺”。虽然时间和速度占据重要地位,但是再现原文内容和情感,兼顾传情和达意也是口译员不断追求的最高境界。口译员应有意识研究英汉双语之间的语言差异和思维差异,从而更好地再现原文内容和情感,使译文更加准确、地道和易懂。  【关键词】口译双语差异内容情感  口译是口语表达形式,具有很强的口头特点。口译的衡量标准一般是“快准顺”。虽然速度和时间在口译中占据重要地位,但是并不意味着对原文内容和情感的再现就不重要。

2、“既能传情,又能达意”是口译的最高境界,也是高校口译课程训练过程中应一直追求的目标。东西方人因为文化差异和不同的民族习惯,语言表达和思维习惯有明显差异。作为语言工作者,口译员需要把握两种语言的不同文化背景和民族习惯,才能更好地应对语言间转换,从而达到信息的有效传递,促进双方顺利沟通。通常,译员需要注意两种语言在以下方面的基本差异,并有效选择应对策略。  1民族习惯差异  不同的民族有着不同的生活习惯和价值观念,这体现在语言的使用中也会有许多明显的差异。比如,中国人会对远道而来的外国客人表现出自己的热情和关心,很自然地说出“一路辛苦了。”或者“

3、这一路折腾,您一定累坏了吧。”但是如果口译员直接根据字面意义直译为“Afteralongjourney,youmustbeveryexhausted.”会让外国客人觉得非常尴尬或者不高兴。因为外国人更多比较希望在被人眼里看起来状态很好,不希望被认为疲惫没精神。所以,此时如果口译员译为“Youmusthavehadagreatjourney.”会比较容易被接受。  再比如,外商说“ThankyousomuchforwhatyouhavedoneformeandIreallyappreciateyourkindness.”时,中方回答“不客气,这

4、是我应该做的。”假如口译员直译为:“You’rewelcome.ThisiswhatIshoulddo.”,中方的谦虚就被外方误解为“他们为我做事是不得已而为之或是出于工作而并非心甘情愿为我做事”,往往会产生不快。在这种情况下,口译人员应尊重对方民族习惯,改译为:“Mypleasure.I’mgladIcouldhelp.”  2民族性格差异  不同民族性格差异也非常明显,西方人一般情况下比东方人相对开放些,在语言的表现和语体风格上相对也会比较随意自由。然而中国人往往比较含蓄内敛,很多情感不会轻易流露,更不会对陌生人轻易表达在语言中,因为这在

5、中国人看来有失稳重。  卡特总统卸任后常从事社会公益活,有一次考察居民生活情况时,他对居民协会主席,说“Iamgratefulforthismeeting.Iloveyou.I’mproudofyou.”。口译员在翻译时不能把“Iloveyou.”直接译为“我爱你”而应该译为“我很敬重您”,从而避免不了解西方文化价值观念的中国人产生误解。因为在汉语文化中,“我爱你”很少会用来传递对领袖的“敬重”之意,不符合中国人的内敛含蓄的性格。  同时,中西方不同的民族性格也源于不同的价值理念。汉语重视集体主义,英语重视个人主义;汉语谦虚中庸,英语直截了当

6、。  比如外贸交流中,中方会说“我们将与厂商联系,尽量把交货时间提前。”因为中国人不喜欢把什么事情说的太绝对,即使是很有把握的事情,也习惯性留有余地或者谦虚一些。但是如果口译员直接翻译为“We’llgetintouchwithourmanufacturersanddoourbesttoadvancethetimeofdelivery.”会造成一些不必要的误会。因为这里汉语的“尽量”属于模糊性语言,表达的是中方尽力合作的态度,但不代表一定会做到。但西方人会把“Iwilldomybest”理解成一种坚决的态度,看成是肯定的回答。这种差异可能会导致

7、日后合作上的误会。译员应该按照目标语言受众群的思维习惯,将“尽量”译为“We’llseewhatwecando.”  3词汇表达差异  中英两种语言在词汇使用上有着不同的习惯。两种语言中都有着各自常用的习语、俚语、词汇、专用表达甚至专有的诗词歌赋等等。在口译中,了解双方不同的用词习惯也可以帮助译员处理很多不必要的麻烦。  比如中国人常常会说“木已成舟,生米已经煮成熟饭了。”这句话如果直接按字面翻译,既比较麻烦��嗦,也会让西方人摸不着头脑。所以按照西方词汇直截了当的表达习惯,可以直接翻译为“What’sdoneisdoneandcannotb

8、eundone.”就非常简洁明了。  再比如,比如英语中会说“Thismachineisthelastwordintechnicalskill.”这句话中的“las

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。