从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用 胡风

从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用 胡风

ID:13052615

大小:42.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-20

从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用   胡风_第1页
从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用   胡风_第2页
从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用   胡风_第3页
从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用   胡风_第4页
从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用   胡风_第5页
资源描述:

《从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用 胡风》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第6页共6页从“三美论”浅析四字格在英汉翻译中的应用摘要:四字格是是汉语词汇组合的一大特色。它包括成语和非固定组合的四字短语,具有押韵,对称,凝练等优势。在英译汉译文中应用四字格不但可以有效表词达意,更能使语言变得栩栩如生起到画龙点睛的妙用。本文从许渊冲先生的“三美论”角度出发自音美、形美、意美三个角度探讨四字格在英汉翻译中的应用。关键词:英译汉;四字格;“三美论”一、引言汉语词汇浩如烟海,其中四字格随处可见。四字格语意精练,形象生动,音韵优美,是汉语词库中的瑰宝,充分表现了汉语的博大精深。鉴于四字格对于

2、汉语行文表达的重要作用,我们应当在英译汉时加以巧妙的应用。冯庆华曾指出:“在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该提倡的。”而许渊冲先生的“三美论”在四字格的应用上有很强的指导作用。二、“三美论”下四字格在英文中应用2.1音美四字格由四个汉字组成,有四个拼音音节,有的四字格的音节抑扬顿挫,错落有致,和谐悦耳,四调齐全,如:风调雨顺,心领神会,处心积虑,多愁善感;有的逢奇数的词和偶数的词音调各相同,如:6第6页共6页名正言顺,本末倒置,玉石俱焚;有的利用叠音词制造和谐的音响效果,如:浑浑噩噩

3、,兢兢业业,踉踉跄跄,轰轰烈烈等。这种独特的音韵美赋予了汉语无穷的魅力,在英汉翻译时应加以应用。比较下面两组英译汉。例句:ItwasstrangetoseethesePraguestreets,usuallysoanimated,nowcompletelyemptyanddeserted.Tomorrow,tobesure,theywouldfillagain,butitwouldnotbethesamelifethathadfilledthembefore,…译文:往日繁华喧闹的布拉格街道如今却冷冷清清

4、、空空荡荡,此情此景真让人感到很陌生诚然,明天这些街道上仍会人来人往、熙熙攘攘,但人们的生活却与以前遇然不同了.译文将fill翻译成人来人往、熙熙攘攘,同前面的冷冷清清、空空荡荡做出强烈的对比,这样一来从热闹到冷清的失落感一下子体现了出来。2.2形美汉语四字格表达形式工整,其结构复杂多变。从语法角度讲主要分为主谓(琐事缠身)、动宾(呼风唤雨)、偏正(淡然一笑)、并列(改革开放)等。其整齐多变的结构同抑扬顿挫的音律结合,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。在英译汉时,能恰当的采用四字格对译文无疑是种升

5、华。2.2.1保持原有形式6第6页共6页英语在近千年的发展中形成的大量的固定搭配,其形势虽然没有汉语四字格有规律,但整体上也使文章变的生动、形象。英汉两种语言中有些同义词语无论在内容、形式和色彩上都符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当互相借用,比方说英语中有一句习语是“wallhasears”中文恰好有“隔墙有耳”。两句话字、义两合,无懈可击,英国人说“toaddfueltoflame”,而我们则讲“火上浇油”两者也完全一样。“fishin

6、troubledwaters”正好作“混水摸鱼”,“killtwobirdswithonestone”可作“一石二鸟”等等。2.2.2采取相近形式英语还有一些固定短语,虽然在汉语中没有直接对应的词语,但却能找到些形式略有区别但内涵色彩相近的四字短语。如“riseinrebellion”可译为“揭竿而起”,虽然原文并没有竿,而rebellion在译文中也没体现出来,可他两个深层结构是完全一样的,都是表示反抗压迫,但如果译做起来反抗则动感全失。同样,“what’salreadydone”翻成“木已成舟”比“没

7、法改变已经做过的事”要简简练的多。2.2.3提炼更巧妙形式英语求准确,它的神韵常常通过一个个分句来表达;而汉语贵在凝练,一字千金,追求以字或词来达到画龙点睛的妙用。因此在英译汉的实践中常常会有英语非成语、习语的短语或整个句子被译为“四字格”的现象,这正是发挥汉语优势,体现文字简洁美的策略。6第6页共6页翻译无定稿,在处理同一结构时,要根据它的语境、所要表达的感情色彩来取词。“togildthelily”根据需要在翻译时可根据语境调整为花上贴金、花上添锦、锦上添花、画蛇添足、徒劳无益、多此一举等等。2.3意

8、美四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴、内涵丰富,而且可以以实指虚,具体生动、形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。例句:Insomeyears,AprilburstuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap—andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesoff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。