关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc

ID:13050634

大小:25.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-20

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc_第1页
关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc_第2页
关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc_第3页
资源描述:

《关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递  论文关键词:文化传递;翻译;直译;意译;释义;加注  论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。  世界上的每种语言都是各自文化的一部分,是文化的载体,而英语和汉语作为两种不同的语言(前者注重结构形式,往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性),他们之间的翻译不仅是英汉语言的互相交换,也是英国文化和中国

2、文化的传递。由此可见,文化在翻译中是不可忽视的。  众所周知,翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。美国著名翻译家尤金?奈达曾经说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”所以,当我们进行商务英语翻译时,除了按照国际商务英语翻译的4Es标准,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,尽量弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。  那么,如何才能做到这一点呢?笔者以为:翻译界通用的直译和意译相结合,同

3、时加注释义。  一、直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法  直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。  事实上,许多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:so,wrae“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“toloseone’sface”o中国人有句常用的

4、问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Haveyoueaten?”。有人主张译成Goodmorning之类问候话语,以符合西方读者的阅读习惯。可是这样一来,中国的文化信息缺失了,而中国的国情在Goodmorning这句常见英语问候语中也荡然无存了。所以,笔者认为这种情况应该如实翻译,即直译。  二、意译也是商务英语翻译时必不可少的  正如笔者在上文提到的,翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递,而两种不同的文化必然存在对事物的认识、颜色、数字等各方面的差异,这时如果不顾这些文化差异而采用直译的话就不合适了。这就是所谓的“硬译”或

5、“死译”,译文必定会估屈聱牙,文理不通,读者不知所云。  例如影片Ghost译为《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽灵”,而本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为”幽灵”3,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片;译为<人鬼情未了》的话,不仅很好体现出影片所要表现的生生世世至死不渝的恋情,且译名中的“鬼”字恰好与ghost相同,堪称完美的翻译。  再如,东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,若将其直译成FourAsianDragons恐怕不太妥当。在中国人心中,argaon

6、(龙)是吉祥权威的神物,是一种图腾:我们是龙的传人,中国是腾飞的巨龙,连中国古代的皇帝都称为“真龙天子”。而在西方神话传说中,dragon则是表示邪恶的怪物。在中世纪,drgaon更是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撤旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dmgon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国人的“龙”不可同日而语。笔者以为,如果意译成FourAsinaTigers,倒不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,而tiger一词在1993年版的<

7、牛津英语词典增补本第二卷)(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:Anicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesof?East?Asia,esp.thoseofHongKong,Singapoer,Taiwan,nadSouthKorea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国)。  三、对翻译进行释义、给翻译加注不失为两种商务英语适用的翻译方法  在商务英语的翻译上,我们不能局限于原作的形式,一定要在忠实于

8、原作内容的基础上,注重翻译语言的流畅性和通俗性,根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。