法律文件中的长句如何翻译

法律文件中的长句如何翻译

ID:12812167

大小:40.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-19

法律文件中的长句如何翻译_第1页
法律文件中的长句如何翻译_第2页
法律文件中的长句如何翻译_第3页
法律文件中的长句如何翻译_第4页
法律文件中的长句如何翻译_第5页
资源描述:

《法律文件中的长句如何翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档法律文件中的长句如何翻译做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(thePartiesshallpromptlyconsultan

2、ddecidewhether…)前面有一个很长的条件状语从句(if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimpl

3、ementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffrom2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档theaffectedpartytotheotherParty)和时间状语(thenuponwrittennoticethe

4、reoffromtheaffectedpartytotheotherParty),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(afterthesigningofthisagreement)和一个定语从句(whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(inaccordancewiththeorig

5、inalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublicofChina)及目的状语(inordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreement)和方式状语(onabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,

6、amended,repealedorsointerpretedofsointerpretedorimplemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(itwouldhavereceivedofsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedor2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,

7、构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句

8、,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。