论广告语及商标的翻译技巧

论广告语及商标的翻译技巧

ID:12734605

大小:133.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-18

论广告语及商标的翻译技巧_第1页
论广告语及商标的翻译技巧_第2页
论广告语及商标的翻译技巧_第3页
论广告语及商标的翻译技巧_第4页
论广告语及商标的翻译技巧_第5页
资源描述:

《论广告语及商标的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论广告语及商标的翻译技巧2010年7月大众商务No.7,2010(总第115期)PopularBusiness(Cumulatively,NO.115)论广告语及商标的翻译技巧张冰洁(回去翻译学院外国语学院,陕西西安.710105)[摘要}广告(Advertisement)顾名思义,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的目标就是认识、理解、说服、衍动(awareness,ωmprehension,convictionandac!??on.ACCA),是诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点.优秀的广告标题和口号能够吸引潜在的顾客,诱导消费者进…步阅

2、读广告正文,从而采取购买行动.它不仅是经济活动,也是文化的交流。在广告语言的运用中,翻译工作者起着举足较攘的作用。译者应当培养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在离创作的过稳中,用运一定的技巧完成有特色的翻译。{关键词}商标;广告;功效;翻译技巧中朋分类号:H5ω文献标识码:A文黛编号:1009-8283(2010)07-0328-01现代生活离不开商品,而商品又离不开广告蜜传,广告对于商品的是以裔译为主,以意译为铺,在基本保留原文语~相似性的基础上发挥成功具有无法估量的价值种商品(包指企业本身也是→种商品)在创新的力筐,达到精彩传神的目的。进入他国市炀

3、时,在以)资最取胜的前提下,商标与广告主题句的翻译成2慧i擎法为商品打入新的市场时的一个主重要包装,使之符合新市炀后面的异国文~译j去指不拘昆于原文的词序或形式。当中英文的词序、语法结构化,语言习俗,从而得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。广告是促销和艺术手段存在不同或很大的差异时,应该采用意译楼。随着广告业的商品的有效手段之在广告艺术中,商标、商品标志(logo)以及广告标发展.越来越多绝妙的商标和广告被设计出来,译者th面临着白大的挑题句扮演餐十分意姿的角色,…种商品要畅销,就黎打开国内以及国外战。他们必须摆脱原文的束缚,开发他们的想象力和l创造力,挖掘中英的市场

4、,国内商品要想走向国际市炀就要有优秀的商标、广告译文,因而文之间的共同特点,从而使广告英译符合英语文化,而且有吸引力,令人其翻译就显得尤为iIi:婆。而国内的翻译工作者也肩负着介绍外国商品乐意去看,容易记忆。如:蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)可将其的道伍。同时,广告又是交化的产物。它的内容不仅显示商品本身的特译为A:mo叫uitokill,kll,kill.或是B:mosquitobye.bye,bye.比较翻译点,而且展示了一种特殊的文化。它既存在于人类经济生活的各个医A和翻译B翻译A采用直译法,翻译B采用滋译法。翻译B考虑丁文面,又渗透于人类情感生活、道德生

5、活甚至政治生活的方方面面;既在一化篆异,翻译效泉盟然优于翻译A。一方面,;bye,bye,bye;在发音上定程度上左右楼人们的消费观念和行为,义在一定程度上影响着人们的比;kill,kill,kill;更优美、资悦呀。此外,;bye,bye,bye;为常用英语口社会观和价值观。商标和广告翻译显然不同于英它文化的翻译。它既语,它使这则广告更亲切、更栩栩如生。~英陆消费者读到..bye,bye,是文化程畴的,又有纯粹的谣言特色,因此商标和广告翻译要重视三大bye;时,会不由自主地想到轻轻松松一掷手要素,即广告的视觉形象,昕觉形象以及广告标额的撰写,其目的是赞以便可错另&

6、#039;1蚊虫,而;kill,kll,kill;却使人联想安IJ要浴血奋战才能消译i否谣言的独特形式去吸引读者的注意(attractattention),激起人们的灭蚊虫。从这一例子可以看到,翻译B的译者考虑了文化因素,在意译兴趣,从而收到广告的功效。例如在中国已妇蹄皆知的饮料品牌;可口法中使用了常用口i苔,从而抓住了英语消费者的心理,使这贝IJ广告很容可乐;算得上是译名的楷模不仅其发苦苦与英语原文几乎完全相间而且'随易被他们理解和接受。再如:Apple/Macintosh苹果电脑的广告语:Kids口吉思心其意th美真是神来之笔!仔细观察我们生活中常见的

7、好的商品cantwait译者将英译为不尝不知道,苹果真奇妙。这则广告没有拘跑于名及广告翻译发现它们太多运用了以下几几种方法和技巧。原文的字面意思,而是突出了苹果电脑易于操作,连孩子们都会用,而且与一般情况下的翻译相比,商标(brandname)和广告主题句(slo峭是迫不及待地想用。这突出了广告文化的亲和力,没有拘~于服文的字喜剧)的翻译具有更大的自由度。在;艺术性与科学性;的坐标上,这类丽意思,相当的成功。翻译更接近艺术性的极点,更远离科学性的极点。译者所用的翻译技巧3膏译结合法体现在音译、意译、或者裔译与意译相结合、转换法及反译峰等。在翻译商标时译者们也常运

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。