浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc

浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc

ID:12710541

大小:30.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-18

浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc_第1页
浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc_第2页
浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc_第3页
资源描述:

《浅谈英语单词和长句的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语单词和长句的翻译技巧摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。  关键词:英语;单词;长句;翻译  英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》艺术中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保

2、持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。但作为翻译的初学者,一般以“忠实、通顺”作为翻译的基本标准,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致,句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道。  笔者在教课的过程中发现,学生基本能够读懂原文,并对所学的知识用汉语表达出来,但能准确通顺地翻译出来则是另外一回事了。例如:TianjinGoubuliBaoziisworld-famous,itisnotonlygoodtoeat;

3、italsosmellsgoodandgoodtolookat.  学生译为:天津狗不理包子世界文明,它不仅好吃而且好闻,好看。  恰当的翻译:天津的狗不理包子誉满全球,它不仅好吃而且色香味俱佳。  那么,如何对所理解的内容恰如其分地用文字表达出来呢?这就要借助翻译技巧,以下简单介绍两种翻译技巧。  词的翻译方法  (一)转译词类  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此,多数情况下英译汉很难将两种语言的词汇一一对应。为了使译文符合汉语的习惯,可以在忠实原文的基础上将原文中的某些词类转换成汉语的其他词类或成分。(1)英语名词可转译

4、成汉语的动词、形容词或副词,例如:Theexperimentwasasuccess.这次实验是成功的(名词success转译成形容词successful)。(2)英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。例如:Hewasaregularvisitor.他以前经常来(形容词regular转译成副词regularly)。(3)英语的副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。例如:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.我想男孩与女孩的思维方式不同(副词differently转译成名词difference)

5、。(4)英语的动词可转译成汉语的名词或副词。例如:Isucceededinpersuadinghim.我成功地说服了他(动词succeed转译成副词successfully)。(5)英语的介词可转译成汉语的动词。例如:apresentforSusan给苏姗的礼物(这句话可以译为:togiveSusanapresent介词for转译动词give)。  (二)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义  在不同的上下文中,单词的意思各有不同,因此,语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。例如:story单词的翻译:(1)St

6、oriesofancientGreece(故事)。(2)Aspynovelwithastrongstory3(故事情节)。(3)Afrontpagestory(新闻报道)。(4)Don’ttellstories,Tom.(说谎)。(5)AyoungmancametoScott’sofficewithstory.(案件)。  (三)词的添减  在翻译时,原则上不要求译者对原文的内容随意增减,但由于英汉两种语言文字之间存在很大差异,在翻译过程中很难做到逐字对应,因此,为了准确地表达原文的内容,在翻译时有必要对原文作一些添减。  增词法(

7、1)增添必要的连接成分。Readingthebook,henoddedfromtimetotime。当他读书的时候时不时地点点头。(2)表示英文单词的复数形式。Hewascoveredinbruisesafterfallingoffhisbicycle.他从自行车上摔下来,满身青一块,紫一块。(3)逻辑性增词。Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随着海拔高度的增加而下降。  词的省略(1)代词的省略。Iamdoingmyhomework.我正在做作业。(2)冠词的省略。Themoonmovesaro

8、undtheearth.月球围绕着地球转。(3)介词的省略。Lifehabitsvaryfrompersontoperson.生活习惯因人而异。(4)非人称代词的省略。Itisprof.LiwhoteachesusEnglish.正是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。