欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12642420
大小:33.00 KB
页数:0页
时间:2018-07-18
《女性主义翻译理论与传统译论之争》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、女性主义翻译理论与传统译论之争文献综述1.翻译研究的性别化视角---性别的二元对立一方面,传统翻译理论将“忠实”和“信”视为翻译的首要原则。认为原作对译作具有等级上的权威,人们把这一概念于父权制联系起来(张景华,2004)。将原作比作是男性,而译作则是女性。按照传统,女性应完全服从男性,正如译文要忠实于原文。传统译论将原作与译作的关系定义为二元对立,这一思想遭到了怀疑,地位随之动摇。另一方面,女性主义翻译理论随着女性主义社会运动逐渐兴起。它提出了不同于传统译论的译者主体性问题。这在一定程度上撼动了传统译论的二
2、元对立学说,它认为翻译并不是人们历来想当然认为的那样,单纯是译者去“发现”原文的确切含义并亦步亦趋地加以表达(徐来,2004)。女权主义运动也使得女性意识到这个世界是一个父权制的社会,并发现了性别不平等的现实。这一不平等不仅体现在生活和文学作品中,也体现在翻译研究中。随着社会的发展,女性主义逐渐代替了女权主义的头衔,在翻译研究中的理论创新方面产生了很大的影响。女性主义强调译者主体性,提出译者的性别应得到足够的重视。女性主义理论从多方面维护女性译者的工作(徐来,2004)。2.忠实vs重写首先,很多研究学者认为
3、,翻译就是将原作一五一十地用另一种语言表达出来,决不能改变原作的内容或者是风格。刘云虹(2002:55)认为,人们把翻译比作“仆人的工作”,认为译者的首要任务是“臣服于原作”,努力使自己变渺小(张景华,2004)。这一种思想是受结构主义翻译观影响。而女性主义翻译理论则认为,翻译是译者传达、重写、操纵一个文本,使该文本适用于第二语言的公众的语际转换过程。在这个过程中,译者可以----甚至应该----利用第二语言,作为文化干预的手段,在概念层面、句法层面对原文的支配性表述进行改变,这就是“重写”(徐来,2004)
4、。其次,很多学者认为女性主义翻译理论过于激进,过于重视译者主体性地位,为了达到政治目的,把非理性作为理性。在翻译中强调对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,违反了翻译的性质(张景华,2004)。最后,对于“忠实”亦或“重写”,女性主义者重新定义了“忠实”:忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案(writingproject)----一项作者与译者都参与的方案----而言的(Simon,1996:2)。.这个与“性别”息息相关的“写作方案”替代“文本”成为最高指示
5、。这种翻译观念是一种为了追求忠于身份认同的“正义”行动。女性主义翻译理论不是为了强调译者的主观能动性的客观存在,也不是为了强调翻译中由于译者的个人修养和不同语言文化差异所造成的不可避免的“创造性叛逆”,它是以争取女性的尊严与平等为起点,不满于将译者、译本以及女性不有分说地打入同一等级的观念,力求破除翻译研究和社会观念中带有的严重的性别歧视的陈旧意识。戈达尔德写道:“女性主义的翻译家公开申明……她以无休止的重读和重写为乐,公然打出操纵语篇的旗号。她要粗暴地妇占她所翻译的语篇,因此不会做一个谦恭的、隐形的译者。”
6、(Bassnett,1993:159)女性主义翻译理论虽然将“重写”这一“写作方案”作为译作的最高指示,它的学术贡献很容易被忽视,但是这一理论一开始就是以一种鲜明的身份政治的姿态介入似乎“纯粹”的学术研究。3.问题与不足翻译研究中的性别化视角在一定程度上拓展了译论的视域,同时也拓宽了对权利关系的解释。女性主义翻译理论也成功地解构了原作和男性的霸权地位,为人们反思传统译论中翻译等值、文化差异、译者的主体性以及语言的本质等问题找到了理论依据。但是女性主义过于强调译者主体性的作用,对原文过分操纵和干预,观点过于激进
7、,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,这些在一定程度上已经偏离翻译活动的本质。如果按照“写作方案”这一标准来进行翻译(Simon,1996:2),那么,翻译行业的生存则受到了极大的威胁,这会助长滥译之风。过分地强调对语言的操纵和对文本的干预,只会把翻译实践和翻译研究引向极端(张景华,2004)。4.女性主义翻译研究的前景展望女性主义翻译理论强调对原文的操纵和对原文的干预,但是叛逆原文并非总是消极的。她们的叛逆至少可以在基督徒中还女性以公平与公正。在传统译论中,对于“忠实”与“叛逆”的定义是狭隘的
8、,因为它们过分依赖一些僵硬的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的之间地带,而这两者之间的之间地带正好是译者发挥主观能动性的地方。女性主义翻译观与传统译论分别处在这个之间地带的两边,如果两者都能各自向中间地带靠拢,取其精华,去其糟粕,翻译之路必然会为广大译者敞开。但这一路途必然充满艰辛,还有待广大译者的共同努力。参考文献:[1]刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004,0
此文档下载收益归作者所有