“译与教”视域下的汉学传播研究

“译与教”视域下的汉学传播研究

ID:12524736

大小:43.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-17

“译与教”视域下的汉学传播研究_第1页
“译与教”视域下的汉学传播研究_第2页
“译与教”视域下的汉学传播研究_第3页
“译与教”视域下的汉学传播研究_第4页
“译与教”视域下的汉学传播研究_第5页
资源描述:

《“译与教”视域下的汉学传播研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“译与教”视域下的汉学传播研究 内容摘要:本文从翻译和教学两个方面,务实创新地探讨汉学在世界传播的现状与面临的困难。翻译涉及古典文学诗歌外译;教学则涉及学术汉语教学的现状与实践。通过译例和教学案例分析其对汉学走向世界的启示。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。 关键词:汉文化经典外译诗译学术汉语教学  1.引言  孙家正先生曾说“人的一生有许多东西是不能辜负的,而最不能辜负的,是对家族,乃至民族的

2、责任。唯有这样,我们才上对得起祖先,下可奉献给子孙。”  作为文学翻译人来说,最朴实的责任就是把祖宗流传下来的那些言语也好,思想也好,重新赋予生命,让它们代代相传,让它们走向世界。  要谈论中国文学,尤其是古典文学在海外的传播,翻译与教学无疑是两大推动的洪流,而今,文学翻译却逐渐沦为零首选---谁来向世界介绍中国;西学东渐与中学西传局面的交融,等等。在汉语教学界,培养汉语应用型人才热潮不断,而汉学家的培养渐行疏忽。而那些经过时间考验沉淀的作品,老祖宗代代流传下的智慧,也是最质朴最能代表中国的东西。  2.经典外译  2.1诗译――“从心所欲不逾矩” 

3、 弗罗斯特说:“诗歌就是翻译中丧失的那部分。”那么中国古代诗歌尤甚于此。有人甚至认为中国古代诗歌不可译,只可读。但是在诗歌翻译史上也不乏潜心钻研的大家,为汉学的流传倾尽毕生心血。“诗译英法唯一人”的许渊冲先生曾说:“诺奖一年一个,唐宋诗词流传千年”。这些诗译翻译家都对中华诗词有着独特的偏爱,因此他们译出的作品既言辞达意又饱含深情。而许渊冲先生译诗的一大特点就是“再创”寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。  李清照《声声慢》开头的七对叠词,除了音韵平仄错落的美感,还有感情的郁结,翻译起来困难极大。  IlookforwhatImiss,  Iknowno

4、twhatitis,  Ifeelsosad,sodrear,  Solonely,  Withoutcheer  许渊冲先生的这个译本是笔者最喜欢的,不仅代入了自己的情感,亦将李清照的情表达了十之八九,虽说形式上不及原诗的美,但却也符合西方人的语言与诗歌的习惯.因此各人有各人的经历,个人也有个人译本,而语言本身也是千变万化,于是我们也常说――“翻译可以造就一个新的诗人。”正所谓:借他人酒杯,浇自己块垒。翻译本身就是一个rewriting,manipulating的过程。一个充满创造力的事情。  早春应作江南游。  看尽梅花,新绿柳梢头。  醉里闲梦

5、小客栈。酒醒凭栏过云楼。  古人常常说春愁。无非相思,装作挺温柔。  何如纵身江湖上。烟雨深处弄扁舟。  EarlyspringiscomplementedbywanderinginJiangNan  Gazingplumblossoms,lightgreentints(?c染)willowtrees  Drunk,thereisaninninonestoicaldream.  Awakeleaningfence,thereareacloudofpavilionsslippingaway(流逝)  Springsentimenthauntsthean

6、cients  Nomorethanmiss,pretendtobegentleandtender  Wouldn’titbebetter:gallop(驰骋)inthisworld,rowingacanoeinthedeepmistydrizzle.  “老树画画”的这首诗是笔者参加一个微翻译大赛时的译作。信奉许渊冲先生的”再创作”理念,同时最大限度还原原诗的风味,因此整个翻译过程是思辨且诗意的。如“新绿柳梢头”考虑到用“tint”这个点染的绘画词语,于是就颇具中国水墨画的感觉了,且是新绿一点一点地“蘸”在柳梢上。  “过云楼”用到“slippin

7、gaway”来表示“过”。这里笔者借用英剧《DowntonAbbey》的表达,Mary:‘Haveyoueverfeltyourlifewassomehow…slippingaway…’(你可曾感到过生命正在不经意间流逝).slippingaway在这里恰可表达那种倚栏满眼望着如层云般的楼和过往的日子永逝的心情。  “烟雨深处”笔者用了---deep.misty.drizzle.deep表示深深地,misty表示迷离,drizzle则是英文中“绵绵细雨”的意境,又轻又迷离的江南烟雨大抵如此了。  这首诗的翻译比较能体现译者对诗意的解码,而笔者翻译的“

8、老树画画”先生的另一首诗,则更能体现“再创”在诗译中的作用了。  知无以持有,  体虚而务实。  眼前花无数

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。