实用翻译教程(a practical coursebook on translation)

实用翻译教程(a practical coursebook on translation)

ID:1239871

大小:4.81 MB

页数:182页

时间:2017-11-09

实用翻译教程(a practical coursebook on translation)_第1页
实用翻译教程(a practical coursebook on translation)_第2页
实用翻译教程(a practical coursebook on translation)_第3页
实用翻译教程(a practical coursebook on translation)_第4页
实用翻译教程(a practical coursebook on translation)_第5页
资源描述:

《实用翻译教程(a practical coursebook on translation)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、APracticalCoursebookonTranslation实用翻译教程第一章:翻译概论Thedefinitionoftranslation广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage

2、(源语言),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)ScopeoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpr

3、etation口译Writtentranslation笔译Machinetranslation计算计翻译HumanTranslation人工翻译IntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysBusinessTranslationTranslationofpracticalwriting(应用文)Intermsofdisposalfull-texttranslation

4、全文翻译abridgedtranslation节译,摘译adaptedtranslation编译翻译的标准国内:清代著名翻译家严复在其《<天演论>译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿……”。茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”。傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材P5)钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。(见教材P5)国外英国翻译理论家泰特勒,AlexanderFraserTytler在《论翻译的原则》,Essa

5、yonthePrinciplesofTranslation一书中提出了三条翻译原则.(见教材P5)美国著名翻译理论家奈达,EugeneA.Nida,关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”。1.1翻译的条件1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语;2.要看一些英汉对照

6、的文章;3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。如:WhiteHouse“白宫”而不是“白房子”FoggyBottom“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院)1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”1.要正确理解原文词义Hesleepslate.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识3.要弄清原文结构译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelast

7、manintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔1.2背景知识与翻译1.2.1历史背景的差异与翻译由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(

8、好奇地)wife(妻子)dearest仔细地主妇最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人!”1.2.2地理环境的差异与翻译(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovelyweather,isn’tit?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:“drinkl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。