法律英语大赛参考译文点睛

法律英语大赛参考译文点睛

ID:12178672

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-16

法律英语大赛参考译文点睛_第1页
法律英语大赛参考译文点睛_第2页
法律英语大赛参考译文点睛_第3页
法律英语大赛参考译文点睛_第4页
资源描述:

《法律英语大赛参考译文点睛》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、法律英语大赛参考译文点睛1.Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.译文:任何一方未经事先书面同意,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。点睛:考察人称代词的译法。法律文件属正式文体,不能将人称代词对等的译为“它”“它们”之类的代词,用一个“其”字代替最合适。2.Neglectofdut

2、yisgoodcauseforremovalofatrustee.译文:理事玩忽职守,理应解除其职务。点睛:考察词语的翻译。Goodcause表示alegallysufficientreason(法律上有充分理由),应译为“理应”。3.Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强

3、制执行该条款的权利。点睛:考察增词的译法。“requireperformance”的确切意思是requiretheotherpatrytoperform,因此在译文中应增加“另一方”才能明确表达这个意思。4.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。点睛:被动语态的译法。由于法律文件属正式文体,因而不显示主语的被动句很多,翻译被动语态不必拘泥于表现其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表

4、达方式译出其意思。凡可以用被动式翻译的,直接译成被动句,否则用主动句加以处理,使译文既忠实于原句的意思,又符合汉语的表达习惯。该语句即可直接译为被动句。5.NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益

5、。点睛:考察定语从句的译法。该句属于非限定性定于从句,一般不译为前置定语,应译为并列分句。6.Eachofthepartiesdoherebywaiveanyproofthatsuchbreachwillcauseirreparableinjurytosuchpartyorthatthereisnoadequateremedyatlaw.译文:各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给该另一方造成不可弥补的损害或根据法律得不到足够的救济。点睛:考察同位语从句的译法。翻译同位语从句,一般应将同位语从句与同位的名词分开,单独译成一个句子。7.Unlessotherwis

6、eprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.译文:除非本协议另有规定,任何一方未能或

7、延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使该权利、权力或特权或行使其他权利、权力或特权。点睛:考察词类的转换。该句中红体字的名词应译为动词才更符合汉语表达习惯。8.IfpartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.IfParty

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。