散文翻译的特征文献综述

散文翻译的特征文献综述

ID:1212608

大小:34.00 KB

页数:5页

时间:2017-11-08

上传者:U-2517
散文翻译的特征文献综述_第1页
散文翻译的特征文献综述_第2页
散文翻译的特征文献综述_第3页
散文翻译的特征文献综述_第4页
散文翻译的特征文献综述_第5页
资源描述:

《散文翻译的特征文献综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

散文翻译的特征文献综述专业:英语班级:2010级英语6班作者:邱婉莹指导老师:吴红摘要:本综述通过图书馆阅读和网络资料搜索搜集了大量的相关文献期刊,总结了国内外多名学者教授对于散文翻译的特征问题的分析,归纳了他们提出的各种有效的翻译技巧和方法,在此基础上总结了前人的学术研究成果和经验,进而分析出其可以进一步深化研究的空间。本综述将详细分析散文翻译各种特征,再提出有效的翻译技巧和方法,能提高大学生的散文翻译能力,帮助大学生专八翻译提升,从而提升大学生的整体英语水平。关键词:散文特征;翻译技巧;翻译方法。散文翻译是大学生英语专业八级考试中翻译部分的一个热点,也是整个翻译学的重要部分,是每个大学英语学习者必须重视和掌握的一项,也是许多国内外学者教授研究的重要范畴。散文的用词清新优美,天然纯净,行散而神不散,且长句中修饰语较多,想要较为形象地将原文忠实再现到译文中有一定难度,尤其大学生的翻译技巧不够娴熟,每个学习者在散文翻译中都会遇到各种问题,因此只有通过分析常出现的问题,总结技巧经验,才能真正提高散文翻译的能力,从而带动整体英语水平的提高。国内外诸多学者及教授对于散文本身的特点,散文翻译过程要注重的特征和细节及散文翻译的规范和技巧等方面的研究比较多。一部分学者着重研究散文翻译本身具有的各种特点如音韵节奏,用词等,散文翻译的语言特点,文化差异等,还有一部分学者更注重研究散文翻译的具体方法和技能如增益法,意境理解等。总而言之,散文翻译的特点这一范畴有较大的研究空间。笔者专门针对这项研究范畴,通过网络搜集相关资料及去图书馆阅读相关书籍,期刊等,通过研究前人的各项理论和观点来对此话题进行更加全面深入的研究。这些丰富的参考资料及文献为本文的撰写提供了较好的参考价值。通过笔者对各资料的分析分类,本人认为,散文翻译的特点可以从以下几个方面分析:一、散文翻译具有的特点想要做好散文翻译,首先就必须了解散文自身具有的一些特征,只有充分透析了散文自身的特征,才能将其的神和形都忠实地再现出来,因此,研究散文自身的特点不可忽略;同时,散文翻译过程中也要注意诸多,要充分了解原文和译文的风格和语言特点,为译文能忠实再现原文奠定基础。1、郝晓梅:《散文语言的音乐美》5 该论文着重研究的散文自身的语言音乐美。所谓散文语言的音乐美,该作者郝晓梅用整齐匀称、朗畅浏亮,奇偶交错、参差自如,虚词传情、摇曳多姿来概括。首先散文的语言音节整齐匀称,语调优美平稳,音韵流畅奔放,使整篇文章拥有和谐美妙,气壮山河的音乐美感;其次散文不像诗歌有字数和押韵要求,散文的文体形式更加自然,不拘于形,它注重长短句的自由巧妙搭配,奇偶交错,而过分强调对仗,或句式工整,会使散文失去自然天成的音乐美感;最后,虚词的恰当使用,往往使散文更具灵动之美,摇曳生姿。当然,作者也强调注重散文语言的音乐美并不意味着忽视散文的内容,形神俱存的散文才是真正优秀的散文。笔者认为这样的语言美应该引起英语翻译学习者的重视,在散文翻译的过程中更加注意将这种语言美再现到译文当中,从而让译文也具有同样的灵气。2、邱绪萍:《英汉散文的音韵节奏及其翻译》该论文从散文的音韵和节奏角度进行了分析研究。作者邱绪萍认为散文不像诗歌对于音韵节奏的要求那样严,要押韵和对仗工整,但散文的音韵和节奏也不容忽视,其带来的效果能使散文本身的魅力加分。因此,散文也具有音韵和节奏,在进行散文翻译时应尽量将其还原到译文中,以增加译文的优美和气势。然而汉语和英语有着截然不同的文化背景和思维方式,因而在表达散文的音韵和节奏时也不相同,使得散文翻译具有一定难度,译者要先充分透析两种语言的不同音韵和节奏,然后才能使译文更加生动,更有原文的神韵。3、张艳丰:《译者主体性与散文翻译-》-《英国乡村》两种译本的个案研究该论文从译者出发,研究了散文翻译中译者具有主体性的特点。作者认为,散文是一种形式多样,风格独特,句式巧妙,语调优美的文体,因此在散文翻译中译者的主体性能够得到很好地发挥和体现。所谓译者的主体性就是指译者在尊重原文,忠实原文的基础上,充分发挥自身的主观能动性和创造性,让译文除了能再现原文的形态外,同时因有了译者的主体性发挥而更加优美。该作者张艳丰通过夏济安和高健两位翻译大家对《英国乡村》的不同译文,在两种译文不同的的节奏表现、语句运用、风格把握、译语选择等几个方面进行了分析阐述,说明了散文翻译具有译者主体性,这种主体性在具体的散文翻译中有重要意义。笔者认为,译者主体性不是篡改原文意思,而是将自身风格与原文风格有机融合,从而让译文更加精彩,这一话题值得深入研究。4、张冬梅:《张培基关于现代散文翻译的特征》该论文分析了张培基先生关于现代散文翻译的特征,强调了三大点。作者认为张培基教授对于现代散文的翻译有独到的见解,且他的散文翻译忠实原文,又有自己的独特风格。首先,作者张冬梅分析,散文翻译要有准确性和清晰性,这就要求做到细节翻译和选词恰当;其次,现代散文的语句往往包含文言文,而文言文具有简略,隐含而难懂的特点,因而在翻译中要注意增词解释;第三,原文与译文有着不同的文化背景和表达方式,在翻译时要注意句子重组和整个概念的表达,使译文的逻辑更清晰。张培基教授充分论证了现代散文的可译性,译者可以通过研究他的作品得到启示,提升自己的翻译能力。5、石永浩:《论散文翻译中的风格再现》5 该论文强调了散文具有自身独特的风格,而作者石永浩认为这种风格看似飘忽,难以捉摸,实际却具体可感,真实可译。散文的风格寓于散文的句式结构中,和谐优美的韵律中,情景交融的意境中及散文作者的个人写作风格中。作者通过例举朱自清的《荷塘月色》,鲁迅的《风筝》等各大家的作品来说明散文具有自己的特点和规律,译者应充分了解散文的独特风格,通过运用巧妙的句式结构为基础,将散文的音韵和意境都融入译文中,让译文能够尽量保持原文的情感色彩和神韵气势,同时译者的个人风格也要适当与原文的风格和谐统一,让散文翻译的风格能淋漓尽致地再现。笔者认为石永浩博士的观点给人以很大的启示,散文翻译者们都应引起重视,把握了散文的风格,才能做出更好的译文。上述文献研究叙述了散文翻译各方面的特点,为本论文研究散文翻译的特点技巧提供了大量实用有利的资料。二、散文翻译时应注意的翻译规范和技巧了解了散文翻译的特点是打基础,真正要做好散文翻译,就必须去了解翻译的规范和技巧。只有真的掌握了有用的翻译方法和原则,才能让译者在进行翻译时游刃有余,避免常出现的问题。1、张继光.张蓊荟:《当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察》该论文通过对语料库的数十篇散文翻译的对比分析,分别从宏观和微观角度解释了散文翻译的句法操作规范。首先宏观方面,作者一方面对比原文和译文的语句对应,发现当代散文翻译力图保持原文风貌,体现原文风格;另一方面对比句长,译句的长度远长于汉语散文,译者在翻译时采用了变异的操作规范。其次微观方面,作者分析了散文翻译的形合或意合,代词的使用情况,语序的排列及标点符号的使用,总结出了散文翻译要适时变异,存异,但又不能过于异化,要保持原文的风貌和译文的特点。2、李志勇:《散文翻译中美学效果的再现》该论文从散文翻译的美学效果出发,分析出了三大点来阐述美学效果在散文翻译中如何再现和传达。所谓散文翻译的美学效果就是将原文作者的精神心境同译者自身的理解和审美相结合融入到具体的译文中,使译文充满形态美和意境美。作者李志勇分析,首先译文用词要明快清晰,自然天成,充分再现原文的音韵节奏;其次要推敲句式,巧妙排列,让译文带有原文的意境;第三要认真考虑语言,融入译者个人风格,让译文再现原文的语言风貌和特征。这三点有助于散文翻译的美学效果,有助于赋予译文形美和神美。3、孙迎春:《“意境”译法探索》该论文分析阐释了意境是散文翻译的一项重要概念,并提出意境由“意”和“境”两部分组成,“意”指表意,即形似,大多靠直译来完成,而“境”则倾向于情境,即散文翻译的抽象情境,为神似,这是散文翻译的难点,需要寓情于景,情景交融来实现。另外,汉语散文的语句优美,朗朗上口,译文虽不需一一对应,也要形态相近,运用适当的构词。作者还提出创造新词是散文翻译转化中常用的译法之一,即通过利用音译或构词规律等来生成新词,让译文更加贴切。5 4、徐军,孙宪梅:《浅谈散文的语言特点与翻译》该论文首先分析了散文的特点是行散而神不散,具体表现为篇短题广,句式灵活,形式优美,对应译文就要做到准确与流畅。作者作者通过一些典型的散文翻译作品分析,提出了四个方面来帮助译文的准确与流畅:首先是努力体现散文风格,就是散文的神韵和节奏韵律等要在译文中得到很好地体现;其次在散文翻译时不能居于原文,生搬硬套,要让句式重新组合,巧妙变通才能使译文达到准确流畅的效果;第三要寻找恰当的词语进行翻译,词语是散文的基础,翻译时选择清晰贴切的词语才能让译文更有气势和灵动美;最后译者要理解原文的意境,理解原文作者的创作心态,然后将意境融入译文中,才能更好地再现原文的韵味。笔者认为这四个方面对翻译散文十分重要,译者们都应该掌握这四项,然后落实到翻译中。5、张培基:《英译中国现代散文选》该书是翻译大家张培基的著作,很多译者都爱看,笔者也不例外。张培基作家在书中做了很多的中国现代散文的译文,其中有很多翻译技巧值得借鉴。让笔者印象最深的是三大点:第一,就是增益法。汉语散文的特点是语句优美却精悍,言简意赅,所以在做翻译时就要适当运用增益法,充分发挥理解和想象,不居于形,让译文具有原文的风采;第二,是在翻译中常遇到晦涩难懂的词,让翻译颇具难度,这就要译者结合语境去理解和把握词意,让译文的译词清晰达意,生动形象;第三,是针对原文中语句的隐含意,译者应该认真推敲揣摩,然后在译文中将其表达清楚,让译文易于理解。张培基教授在书中的各种精彩译文,各种有益的翻译方法和技巧都十分值得译者欣赏和学习,译者们可以借鉴来提升散文翻译的功底。这部分文献从不同角度例举了散文翻译的一切规范和技巧,对广大译者们都很有帮助,这也为本论文关于散文翻译的技巧论述方面提供了丰富的资料,给笔者很大的启迪。以上是笔者研究撰写本论文时所需参考的主要文献资料。这些文献论述了散文自身的特点,散文翻译的特征及散文翻译的规范和技巧。笔者在细读所查阅到的文献后发现,对散文翻译的方法和技巧的研究还不够具体和完善,这为笔者对这方面的研究提供了足够的空间。本研究旨在从散文翻译的特点和技巧两方面着手全面分析译者们在散文翻译过程中应注意的特点和应运用的方法,这对译者们的散文翻译难点提供了新思路,对大学生专业八级的翻译也有帮助和启发。参考文献1、郝晓梅.散文语言的音乐美[J]-山西煤炭管理干部学院学报2004(01)2、邱绪萍.英汉散文的音韵节奏及其翻译[J]-韶关学院学报2009(10)3、张艳丰.译者主体性与散文翻译--《英国乡村》两种译本的个案研究[J]-2010,3,33(2)4、石永浩.论散文翻译中的风格再现[J]2009,1,23(1)5、张继光,张蓊荟.当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察[J]-西华师范大学学报(哲学社会科学版)2010(4)6、李志勇.散文翻译中美学效果的再现[J]2009,23(1)5 1、张继光,张蓊荟.原型理论视角下的当代散文翻译研究[J]-东北师大学报2010(5)2、徐军,孙宪梅.浅谈散文的语言特点与翻译[J]2006,4,22(2)3、孙迎春.“意境”译法探索[J]2009,0510、张培基:《英译中国现代散文选》[M].上海:上海外语教育出版社,1999,76-784、张冬梅:《张培基关于现代散文翻译的特征》[J]2011(5)5

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭