欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12070070
大小:123.50 KB
页数:21页
时间:2018-07-15
《由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、导读:望文生义是翻译中常常出现的问题。由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和句子的字面意义,而没有求得对句子的透彻理解,忽略了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定的意义,从而犯了望文生义的错误。克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别是在词汇、语法、惯用法等方面多下功夫。另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然,要多查阅字典,以验证自己对词义等的理解是否正确。此外,吸收别人的教训也不失为一种学习的方法。 望文生义类英语翻译错误大揭底 相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式
2、英语Longtimenosee(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smokefree的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。” 你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”,尤其是不要随意望
3、文生义,以至于发一些令自己尴尬的“小错误”一、日常用语类busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)leventhhour最后时刻(不是“十一点”)lover情人(不是“爱人”)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweetwater淡水(不是“糖水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)restroom厕所(不是“休息室”)d
4、ressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)blacktea红茶(不是“黑茶”)heartman做心脏移植手术的人(不是"有心人")maddoctor精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventhhour最后时刻(不是"十一点")blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personalremark人身攻击(不是"个
5、人评论")sweetwater淡水(不是"糖水")confidenceman骗子(不是"信得过的人")criminallawyer刑事律师(不是"犯罪的律师")servicestation加油站restroom厕所(不是"休息室")dressingroom化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sportinghouse妓院(不是"体育室")horsesense常识(不是"马的感觉")capitalidea好主意(不是"资本主义思想")familiartalk庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")blackart妖术(不是"黑色艺术")blac
6、kstranger完全陌生的人(不是"陌生的黑人")whitecoal(作动力来源用的)水whiteman忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")redtape官僚习气(不是"红色带子")greenhand新手(不是"绿手")bluestocking女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")Chinapolicy对华政策(不是"中国政策")Chinesedragon麒麟(不是"中国龙")Americanbeauty红蔷薇(不是"美国美女")Englishdisease气管
7、炎(不是"英国病")Indiansummer愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greekgift害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanishathlete吹牛的人(不是"西班牙运动员") Frenchchalk滑石粉(不是"法国粉笔")二、中文思维的翻译错误Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)Englishdisease气管炎(不是“英国病”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)三、成语类的错误pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不
8、是“穿着生日礼服”)eatone'swords收回前言(不是“吃话”)anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)ringdownthehouse
此文档下载收益归作者所有