资源描述:
《浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略毕业论文正文原版47073964.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科生毕业论文浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略ABriefAnalysisoftheFeaturesandTranslationofEnglishSportsNewsVocabulary摘要体育是社会文明的标志。2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。本文主要分析了
2、英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的
3、信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译19AbstractSportisthesignofsocialcivilization.Thehostingofthefamous2008BeijingOlympicGameshasgreatlyarousedpeople'senthusiasmtosports.Sportsnewsbecomesanimportantwayforpeopletounderstandthesportseventsandpaymor
4、eattentiontothedevelopmentofworldsports.Inadditiontothegeneralfeaturesofnews,Englishsportsnewshasitsownuniquelanguagecharacteristicsandstylisticfeatures.Thethesismainlystudiesthewordsbytakingfamousnewspapersandmagazinesasexamples.ThevocabularyinEnglishspor
5、tsnewsisquitecomplexandfullofvarioustypes.Thethesisanalysesitsfourlexicalfeatures:sportsterminology,abbreviations,rhetoricandslang.However,differenttypesofwordshavetheirowntranslationmethods.Inthethesis,theauthorbrieflyintroducestwokindsoftranslationmethod
6、sbasedonthetheoryof“functionalequivalence”:literaltranslation,namelywecanliterallytranslatethevocabulary,sothemethodismainlyusedforthetranslationofsportsterminology,abbreviationsandsomerhetoricalwords;freetranslation,whichmeanswemustaccuratelyexpressthewor
7、ds'impliedmeaning,butnotfocusonitsforms.Therefore,freetranslationisfrequentlyappliedinthetranslationofmostrhetoricalvocabularythatusingrhetoricsuchasmetaphorandmetonymy,andslang.ThethesisbrieflyanalysesthelexicalfeaturesanditstranslationmethodsinEnglishspo
8、rtsnews,whichaimsatmakingreadershaveadeeperunderstandingofEnglishsportsnews,reducingthebarriersinreading,comprehendingthesportsmessagethatthenewsintendstoconvey,andfinallypromotingtheexchangeanddevelopmentofs