欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11850328
大小:187.00 KB
页数:25页
时间:2018-07-14
《2010 年度“福建省精品课程” 申报表(本科)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2010年度“福建省精品课程”申报表(本科)推荐单位厦门大学所属学校部属院校(是否部属)课程名称中外文化比较课程类型√理论课(不含实践)□理论课(含实践)□实验(践)课所属一级学科名称外国语言文学所属二级学科名称日语语言文学;法语语言文学;俄语语言文学;德语语言文学课程负责人陈端端申报日期2010年2月27日福建省教育厅制二○一○年三月25填写要求一、以word文档格式如实填写各项。二、表格文本中外文名词第一次出现时,要写清全称和缩写,再次出现时可以使用缩写。三、涉密内容不填写,有可能涉密和不宜大范围公开的内容,请在说明
2、栏中注明。四、除课程负责人外,根据课程实际情况,填写1~4名主讲教师的详细信息。五、本表栏目未涵盖的内容,需要说明的,请在说明栏中注明。25课程负责人情况1-1基本信息姓 名陈端端性 别女出生年月19560723最终学历大学职称教授电话0592-2182169学位学士职务副院长传真0592-2182476所在院系外文学院E-mailtantanxufld@yahoo.com.cn通信地址(邮编)361005厦门大学海滨新村41号楼302室研究方向对比文化学;社会语言学;1-2教学情况1:近五年来讲授的主要课程(含课程名称
3、、课程类别、周学时;届数及学生总人数)(不超过五门);主讲①高级日语:专业课;6节/周;07-08学年为止10届以上;25*10=250人②日汉翻译:专业课;4节/周;08-09学年1届;48人③听说课:专业基础课;4节/周;05-06、07-08、08-09共3届;150人以上。④语法总论:专业课;2节/周;03-08年共5届;25*5=125人⑤中外文化比较:公共课;4节/周;2001-至今;150人*2年+300人*5年=2100人2:承担的实践性教学(含实验、实习、课程设计、毕业设计/论文,学生总人数);②年来指
4、导毕业论文:本科生:12人。研究生:10人②全国日语演讲参赛指导:2008年:1人(荣获特等奖)2009年:1人(荣获优秀奖)3:主持的教学研究课题(含课题名称、来源、年限)(不超过五项);①.横向课题:《中日互译技巧研究》7万元2003年7月----2005年6月②.校级课题:《高级日语》精品课程建设1万元2003年12月---2004年12月25③.校级课题:《中外文化比较》精品课程建设1万元2008年9月---2009年7月④.“优质硕士学位课程项目”:《对比文化研究》1万元2008年4月-2011年4月。4:作为
5、第一署名人在国内外公开发行的刊物上发表的教学研究论文(含题目、刊物名称、时间)(不超过十项);①.《谈中日两国色彩意识与语言表达的异与同——围绕抽象应用法》《中国日本语教育研究论文集》大连理工大学出版社2003年.10月②.《普通话祈使表达的日译技巧研究》《香港城市大学研究论刊》2005年2月③.《从文化意识分析寻找“恥(羞耻)”一词的翻译准则》《新世纪中国日语教育》上海三联书店2005年2月④.《重点高校外语课程设置与人才培养模式—从日语专业现状进行分析》《厦门大学学报》哲社版增刊厦门大学出版社2004年6月⑤.《日文
6、“躾(しつけ)”的词义与汉译法研究》《日语学习与研究》北京对外经贸大学2006年第二期⑥.《意識と表現---日本語を研究する基本》 台湾东吴大学研究杂志2007年4月5:获得的教学表彰/奖励(不超过五项);①.2006年4月获校工商银行教学奖②.2004年《高级日语》获“厦门大学精品课程”二等奖。③.2009荣获厦门大学教学名师光荣称号6:主编的规划教材(不超过五项)①.本科生教材:《大学日语泛读》第二册厦门大学出版社1999年6月出版,2009年5月再版②.研究生教材:《语言、文化与认识》厦门大学出版社2003年6月
7、出版251-3学术研究1:近五年来承担的学术研究课题(含课题名称、来源、年限、本人所起作用)(不超过五项);①.省课题:《意识与表达》5万元2005年9月—2007年8月第一课题研究人②.日本国际交流基金课题经费:《意識と表現》35万元2006.10-2007.8第一课题研究人③.教育部课题:《中日现代称呼语言应用现状与功能之比较》5万元2007年12月—2009年12月第一课题研究人2:在国内外公开发行刊物上发表的学术论文(含题目、刊物名称、署名次序与时间)(不超过五项);①.《普通话祈使表达的日译技巧研究》《香港城市
8、大学研究论刊》2005年2月②.《从文化意识分析寻找“恥(羞耻)”一词的翻译准则》《新世纪中国日语教育》上海三联书店2005年2月③.《日文“躾(しつけ)”的词义与汉译法研究》《日语学习与研究》北京对外经贸大学2006年第二期④.「绿lü」と「緑midori」—抽象的意味の変化と翻訳方法探究-《中日学术研究》中日学术
此文档下载收益归作者所有