欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11844490
大小:37.50 KB
页数:3页
时间:2018-07-14
《简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译摘要:异叙修辞手法是欧·亨利作品中比较常用的,这种修辞手法常常能够从一个新奇的角度表达文章的内容,使得文章更加生动和幽默。这种幽默和生动也正是欧·亨利小说的特色和精髓。但是把异叙修辞手法翻译的准确又贴切却不是一件易事。该文通过对通过对比、评析李文俊和王永年两位大师的翻译的《警察与赞美诗》的中文译本,探讨异叙修辞法的翻译方法。关键词:异叙修辞法;幽默1作者、作品介绍欧·亨利(O.Henry1862-1910年),原名威廉·西德尼·波特(WilliamSydneyPorter)是美国著名的短篇小说家。他的一生经历坎坷,当过学徒、会计、银行出纳员、新闻
2、记者。欧·亨创作了381篇短篇小说。他的作品经常描写小人物的辛酸苦辣,语言幽默诙谐、充满讽刺,尤其是结尾常常出人意料。他的作品还被称为“美国生活的百科全书”。欧·亨利最出色的小说有《警察与赞美诗》(TheCopandtheAnthem)、《贤人的礼物》(TheGiftoftheMagi)、《最后一片常春藤叶》(TheLastLeaf)、《爱的牺牲》(AServiceofLove)等。《警察与赞美诗》这部作品非常具有欧·亨利小说的特点。故事中,流浪汉苏比为了能在布莱克威尔岛的监狱里过一个冬天,为了让警察逮捕他,苏比“千方百计”地犯法,他去饭馆混吃、砸玻璃、当小流氓,可没想到警察对却他熟视无睹。
3、苏比在教堂外面偶然听到了风琴师弹奏的赞美诗,决心要洗心革面。这时苏比却出乎意料地被警察抓住了,送进了监狱。这部短篇小说,是欧·亨利最优秀的作品之一。本文选取的两个译本分别由王永年、李文俊两位大师翻译的。这两个译本都很有名。而且两位大师在翻译欧·亨利式幽默时,使用了不同的翻译方法。但每个译本都各有特色,都试图将欧·亨利式的幽默最完美地呈现给读者。2译者、译本介绍王永年(1927-),笔名王仲年,著名翻译家。王仲年先生精通多国文字。他翻译的欧·亨利小说,自20世纪80年代以来,出版过多个版本,倍受英美文学研究者的好评。他也是将《十日谈》的从原文翻译成中文的第1人。李文俊(1930-),著名翻译家
4、。李文俊先生以翻译美国作家福克纳闻名。他还参与撰写了《美国文学简史》、《大百科全书英美卷》作品。本文用来比较的李文俊先生的译本是李先生在1978年翻译的,选自《外国短篇小说》下册,由上海文艺出版社出版。而王永年先生的译本选自《欧·亨利短篇小说选》,是2004年由人民文学出版社重印的。3异叙修辞手法的在本篇小说中的运用欧·亨利喜欢使用修辞方法。异叙,一语兼叙(Syllepsis)是轭式修辞法一种特殊形式(SemanticZeugma),也是一个词和其它两个词或者更多的词语进行搭配,这些词语之间意思不一致,通常是作者有意制造的一种文体,以达到幽默的效果。例如:“Itscrockeryandatm
5、ospherewerethick;itssoupandnaperythin.”句中“thick”和“thin”就是使用了异叙修饰的修辞方法。但是“thick”用来形容“atmosphere”并不多见,“thin”也不常常用来修饰“napery”。文学作品常常出现这样的修辞手法。语言的结构上看,异叙修辞法用一个词将两个或者以上的词串联起来,这样就可以省下至少一个词,因此语言变得简洁含蓄,而且使得句子结构变得平行,有了排比的感觉,使得文章有力了许多。在轭式修辞法中,因为是由一个词是勉强支配或者搭配其他词语组成的,因而能从一个奇特的角度表达内容,启发读者的想象力,常常使得文章更加更加生动、幽默。而
6、这种幽默和生动也正是欧·亨利小说的特色和精髓所在。4译文评析欧·亨利的小说之所以耐人寻味,就是因为作者幽默的文字表达方式、深厚的语言功底、巧妙的构思。如何能让读者也体会到欧·亨利语言的精妙呢?如何能翻译出欧·亨利式的幽默?很多翻译大师都进行了不同的尝试,但是要把修辞手法在语言形式上的精髓翻译出来,而又翻译的准确又贴切却不是一件易事。下面作者将通过对比、评析李文俊和王永年两位大师的《警察与赞美诗》中文译本,探讨修辞手法在欧·亨利中小说中的翻译方法。4.1译文评析例一在去上一家餐厅被赶出来后,苏比学聪明了。他选择了一家不怎么富丽堂皇的饭店,这家餐厅:“Itscrockeryandatmosphe
7、rewerethick;itssoupandnaperywerethin.”欧·亨利用“thick”搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”搭配“soup”和“napery”。巧妙利用了“thick”与“thin”的多重含义。这句话的巧妙之处在于“thick”与“thin”的翻译。因为这两个词是一对反义词,既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。前半句“Itscrockerya
此文档下载收益归作者所有