欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11747200
大小:71.32 KB
页数:38页
时间:2018-07-13
《知名汉学家访谈录docx - 中国海外汉学研究中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、我看中国——知名汉学家访谈录目录1.“中国传统文化充满吸引我的活力”——访瑞典著名汉学家马悦然教授…………22.要见天孙织锦成——访加拿大皇家学会院士叶嘉莹教授……………………………53.弄懂中国要从哲学开始——访俄科学院院士、俄远东研究所所长季塔连科………84.结缘汉学八十载——专访日本汉学界泰斗冈村繁先生………………………………115.“我想我的前世是中国人”——访以色列著名汉学家老欧…………………………146.寻找中国文学的“魔力”——访意大利汉学家史华罗………………………………177.“汉学研究就是对日本自身的研究”——专访日本九州大学名誉教授町田三郎………………………………………
2、……………………………………………………208.老骥伏枥志在千里——访俄罗斯汉学界泰斗齐赫文斯基…………………………239.“中国文化博大精深”——访第七届“中华图书特殊贡献奖”得主穆赫森•法尔加尼博士………………………………………………………………………………………2910.“中国文化博大精深”(上、中、下)——――访美国著名汉学家、芝加哥大学终身教授艾恺………………………………………………………………………………3238我看中国——知名汉学家访谈录①“中国传统文化充满吸引我的活力”——访瑞典著名汉学家马悦然教授《光明日报》(2013年07月22日08版) 仲夏时节,按照约定的时间,我
3、提前来到位于斯德哥尔摩老城的瑞典学院门前,等待拜见刚刚过完90大寿的马悦然教授。正当我左顾右盼之际,一位手握雨伞、满头银发、气宇轩昂的长者疾步向我走来,我顿时眼前一亮,无需介绍,这位身着白色中式对襟上衣的长者就是马悦然教授!几句寒暄之后,马老先生就将我们领进了瑞典学院大楼。 陪伴马教授左右的是他的夫人陈文芬女士,她把我们带进会客室,这个会客室是以古斯塔夫三世时期著名诗人贝尔曼命名的。在这里,马教授会见了多位享誉世界的文人墨客。我们团团围坐在一个小的会客桌旁,气氛轻松、自然。话题很快转入这位汉学家的个人经历。记者:每一位成功人士在少年时代都有一个梦想。您作为一位著名的汉学家有过怎样的梦想?
4、您是什么时候开始想当一名汉学家的?马:我很小的时候就想当一名中学教师。高中毕业后服兵役,然后到乌普萨拉大学学习拉丁文和希腊文,梦想有一天在瑞典一所高中里当一名教师,教教拉丁文或希腊文就行了。在乌普萨拉大学学习期间,我开始接触东方古典哲学著作。当时经一位亲戚推荐,我读了林语堂的《生活的艺术》,这是我第一次接触中国作家的作品。此后我又读了大量的中国文学作品,对老子产生了浓厚的兴趣。当时《道德经》的英、法、德文译本就有100种之多,而且各种译本出入很大,究竟哪个译本更接近原著?我感到很困惑。为了弄清楚这个问题,我就去拜访瑞典最有名的汉学家、远东考古博物馆馆长高本汉。我问高本汉哪个译本最好,没想到
5、得到的答复是“这些译本都不行,唯一可靠的是我自己翻译的英文译本,但还没有出版”。于是他将译稿借给了我。一周后,当我来还他的译稿时,高本汉对我说,了解中国文学的最好办法是读中文原著。我告诉38他我是学拉丁文和希腊文的。他问我:“为什么不学中文呢?”临别时,他说:“如果你要学中文的话,8月份就到斯德哥尔摩大学来找我。”高本汉的一席话使我放弃了所学的专业,在父母完全不知晓的情况下于1946年8月从乌普萨拉大学转到斯德哥尔摩大学,跟高本汉学习古代汉语和先秦文学。我当时的第一本书便是《左传》,我一直认为《左传》是世界文学中最精彩的著作之一。可以说,同高本汉教授的这次见面改变了我的一生。记者:您曾说过
6、,1950年离开中国时已把中国当作第二个祖国。我们知道,您热爱中国传统文化,甚至到了魂牵梦萦的地步。您对中国和中国文化的感情是怎么来的?中国文化哪些地方特别吸引您?马:我1948年头一次到中国。当时我是一个从来沒有出过国的二十四岁青年。峨眉山的雄伟秀丽、教我欣赏唐诗的报国寺方丈对我的关怀、报国寺里的小和尚们对我的友好、乡下人民极为朴素的生活方式和众多中国友人对我的关怀给我留下了很深的印象,应该说从那时起就与中国产生了感情。到了中国之后我很快发现,中国传统文化具有一种很多西方社会缺乏的活力。依我看,要维持中国传统文化的活力,要靠中国文学,尤其是诗歌。我对先秦文学的《左传》《庄子》非常感兴趣,
7、而且在阅读和朗诵中受益匪浅。直到若干年之后,当我80年代初期患胆结石痛得坐立不安时,我默诵着《左传》和《庄子》里的章节,顿时觉得疼痛减轻了许多。记者:这或许是“诗歌疗法”吧。马:是的(笑)。中国传统文化充满吸引我的活力。记者:我们发现您对翻译情有独钟,花了很多时间和精力在翻译中国文学作品上,对翻译工作还提出了很多独到见解。您的第一部翻译作品是什么时候完成的?马:1948年我翻译了陶渊明的《桃花源记》,这是我的第一部关于中
此文档下载收益归作者所有